divendres, 30 de març de 2012

glossari anglès-xinès tradicional (àmbit jurídic)

 
Fa temps que tinc guardat l'enllaç d'aquest glossari del Vera Institute of Justice de Nova York en un esborrany, a punt per publicar-lo com a entrada, però estava esperant trobar algun altre glossari per fer una entrada més completa... Encara no n'he trobat més, o sigui que, de moment, aquí va l'únic glossari anglès-xinès d'àmbit judicial que he trobat a Internet:



Igual que en els documents que esmentava a l'entrada sobre "traduccions i textos bilingües sobre malalties (anglès-xinès)", aquest glossari utilitza el xinès tradicional. Sembla, doncs, que hi ha una major tendència a l'ús del xinès tradicional en els textos produïts als Estats Units d'Amèrica per als seus ciutadans d'origen xinès, tot i que, en canvi, la web de la CIA, tal com vèiem en l'entrada anterior, utilitza el xinès simplificat.

Pel que fa als glossaris de jurídica, acabo amb un *to be continued, a l'espera de poder completar la llista en futures entrades. 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada