dissabte, 14 d’abril de 2012

Sanitat Respon i el xinès

Avui, al I Curs d'especialització en interpretació als serveis públics a Catalunya, hem tingut una "Jornada de contacte amb el món professional" en què han participat diverses entitats que presten serveis d'interpretació als serveis públics. En aquesta entrada em centro en una de les presentacions que, personalment, m'interessava molt: el servei d'interpretació telefònica de Sanitat Respon, gestionat pel SEM (Servei d'Emergències Mèdiques) del Departament de Salut.

SEM. (Fotografia extreta de la Memòria de 2010)
Segons que ens ha explicat la Dra. Núria Torres Esparza, cap del servei, es tracta d'una iniciativa que té ja deu anys de vida i que ara s'està potenciant especialment com a alternativa més econòmica que la interpretació presencial. És un servei per a professionals, de manera que les persones que el sol·liciten són sempre personal sanitari (metges, personal d'infermeria, etc.), generalment de centres de salut pública.

L'any 2008 va ser l'any amb més serveis d'interpretació: se'n van fer 2.123. Des d'aleshores, ha anat a la baixa: l'any 2009 n'hi va haver 1.605, al 2010 se'n van fer 1.419 i al 2011 va baixar fins a 1.212 interpretacions. Segons la Dra. Torres Esparza, possibles motius d'aquesta disminució en les demandes d'interpretació són l'estancament en l'arribada d'immigrants (cada cop n'arriben menys) i la instauració al 2009 de mediadors als centres sanitaris, tot i que aquesta figura es trobi actualment en procés de desaparició. 

Tanmateix, la dada que pot ser més interessant des del punt de vista d'aquest bloc és que el xinès va ser la llengua amb més serveis l'any 2011 i, de 1.212 serveis, 405 van ser en xinès, l'equivalent al 33% del total. Es tracta d'un volum molt considerable, sobretot si el comparem amb la segona llengua més sol·licitada, l'urdú, amb 117 serveis l'any 2011. Per tant, sembla que, ara per ara, el xinès és una llengua important en aquest servei. 

La interpretació telefònica s'externalitza i, actualment, l'empresa adjudicatària és KM-Alarabi, tot i que recentment s'ha obert un nou concurs i caldrà veure si en el futur segueix sent aquesta mateixa empresa l'encarregada de proveir els serveis d'interpretació. 

Finalment, acabem amb un apunt que ens ha agradat: les converses amb intèrpret telefònic són a tres bandes, de manera que en un extrem hi ha l'intèrpret, en l'altre el metge i el pacient, i en el tercer, un operador que s'encarrega de realitzar un control de qualitat de la conversa interpretada, fixant-se sobretot en la coherència i en la fluïdesa en l'intercanvi.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada