dissabte, 19 de maig de 2012

一步一个脚印

Avui he descobert un bloc molt interessant des del punt de vista de la formació i preparació per a la interpretació d'enllaç:  



Es tracta d'un bloc en què el seu autor, Carl Gene Fordham, parla de la seva experiència en la traducció i la interpretació xinès-anglès a Austràlia i comparteix recursos mentre es prepara per a la interpretació professional. D'entre les pestanyes que presenta, n'hi ha una específicament per a "Interpreting resources". Aquí hi trobareu audios bilingües, en què cada torn de paraula és en una llengua diferent (anglès o xinès)... per tant, només cal fer clic a "pausa" i interpretar! Un recurs ideal per fer pràctica a casa de la interpretació d'enllaç. També inclou les transcripcions dels audios i la retraducció dels fragments en xinès a l'anglès, o sigui que també és útil per a l'autoavaluació. 

D'entre els diàlegs relacionats amb els serveis públics (jurídic i sanitari), aquí en teniu alguns:

- Mandarin-English Dialogue #7 - Personal Injury Claim 
- Mandarin-English Dialogue #5 – Pregnancy Anxiety 
- Mandarin-English Dialogue #3 – Food Poisoning

També hi trobareu discursos curts (relacionats amb l'àmbit sanitari):

- Interpreting speech #4 - Autism (English into Mandarin)
- Interpreting speech #1 - Hospital Upgrades

I, finalment, també hi trobareu GLOSSARIS! I ho poso en majúscula perquè ja sabeu que els glossaris de xinès no sempre són fàcils de trobar. Aquí no tan sols hi ha una bona llista de glossaris, sinó que molts estan relacionats amb els àmbits dels serveis públics (jurídic i sanitari), la qual cosa fa que encara siguin més interessants. L'única pega és que, com sempre, caldrà fer la traducció de l'anglès al català... tot i així, val la pena fer-hi un cop d'ull. Aquí us en deixo alguns:

- 102 Medical Symptoms in English and Chinese
- Essential Disability Vocabulary in English and Mandarin
- 83 Common Criminal Offences in English and Chinese
- 12 Illicit Drugs in English and Chinese

A part, també hi trobareu exercicis i una pestanya amb "camps semàntics", per aprendre vocabulari relacionat amb temes concrets i diversos. També podeu seguir-ne l'autor al twitter: https://twitter.com/#!/carlfordham

I en definitiva, un recurs molt i molt interessant que tant de bo algun dia poguéssim arribar a desenvolupar també en la combinació xinès-català. 

我们还差很远很远... ... Long way to go! 
Meanwhile, Carl Fordham: thanks for such an inspiring resource!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada