¿salida profesional de los estudiantes de chino como lengua extranjera?
Desde hace ya algunos años, la interpretación en los servicios públicos se ha ido consolidando como práctica habitual y necesaria en una gran variedad de contextos: jurídico, sanitario, educativo, social, etc. Paralelamente, la investigación ha ido avanzando y se ha podido definir, a grandes rasgos, el perfil de los intérpretes en los servicios públicos que trabajan actualmente en España. La presente comunicación parte de los datos obtenidos a partir de un trabajo cualitativo basado en entrevistas en profundidad a intérpretes y mediadores para el chino en Cataluña. A partir de estos datos, se pretende describir el perfil de los intérpretes en los servicios públicos para el colectivo chino y compararlo con el perfil reflejado en los trabajos de carácter general. Nos fijaremos en datos como la procedencia, la formación o las tareas que entraña la práctica profesional, que nos servirán para reflexionar sobre el papel de las facultades de Traducción e Interpretación en la formación de futuros intérpretes de chino.
La interpretación del chino en los servicios públicos: ¿salida profesional para los estudiantes de chino? from Mireia Vargas Urpi on Vimeo.
*Comunicación presentada en el I Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos, celebrado en Barcelona, los días 25 y 26 de junio de 2012 y organizado por la Fundación Instituto Confucio de Barcelona y el Centro de Estudios e Investigación sobre Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona.
**Entrada publicadament aquí i a http://interculturalasiaoriental.blogspot.com.es/, el bloc del grup InterÀsia del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB.
**Entrada publicadament aquí i a http://interculturalasiaoriental.blogspot.com.es/, el bloc del grup InterÀsia del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB.
Buenos días,
ResponEliminaescribo tesis de licenciatura con el titulo La interpretacion en
los servicios publicos desde punto de vista de los cientificos en
Espana y quisiera pedirle que me
rellene mi cuestionario.
Si usted conoce a otros intepretes en los servicios publicos, por
favor reenvieselo. El cuestionario se cierra al principio del mazo 2013:
El presente cuestionario está dirigido a los
intérpretes. El cuestionario fue diseñado para una tesis de
licenciatura escrita en la Universidad de Prešov en Prešov, en
Eslovaquía. El título del trabajo es La interpretación en los
servicios públicos desde punto de vista de los científicos en España y
está elaborado por Martina Potocká.
Si desea, puede dejar su correo electrónico para recibir los
resultados obtenidos del cuestionario. El cuestionario es anónimo y
le ocupará alrededor 10 minutos. En caso de cualquier duda u
observación puede ponerse en contacto mediante mi correo electrónico:
potocka.martina@gmail.com
Por favor haga click o copie este enlace en su buscador :
https://docs.google.com/forms/d/1Ft8j5jrP2Y4pmUtx35E9Ed_wpdX3SEn733BuOfmZgUo/viewform
MUCHAS GRACIAS POR SU TIEMPO