diumenge, 8 de juliol de 2012

diccionaris

Després d'uns dies sense publicar cap entrada, avui l'aprofito per incloure un "poti-poti" de diccionaris que poden ser útils per a diferents tasques de traducció i d'interpretació.

1.) 医网打尽 - web sobre medicina que inclou un diccionari xinès-anglès força complet. També és força interessant l'opció de 考试 (examen), en què permet buscar preguntes (i respostes) relacionades amb un terme en concret. Aquesta part només és en xinès, però justament per això, és una manera força útil de buscar textos paral·lels. 

2.) Glosario de enfermedades. Glossari elaborat pels estudiants del màster en Comunicació Intercultural, Traducció i Interpretació als serveis públics d'Alcalà de Henares (castellà-xinès).

3.) Solicitor Online - 法律词典 - llistat de termes jurídics bilingües (anglès-xinès tradicional). 

4.) 中国百科网 - 法律词典 - un altre llistat de termes jurídics. Aquest cop només en xinès.

5.) 牛词网在线词典 Niuword.com Chinese Slang Dictionary- un diccionari ben diferent dels anteriors però no per això menys útil, i és que aquest ens pot "salvar" en un moment d'aquells en què haguem de traduir una paraula una mica pujada de to i ens trobem que no sabem com fer-ho. Autores com Cambridge (1999) insisteixen en la necessitat d'interpretar-ho sempre TOT, i això inclou tant el missatge com el registre... i si el registre implica haver de traduir expressions vulgars o malsonants, s'ha d'aconseguir transmetre-les així, tal com són, per tal que l'interlocutor es pugui endur una idea com més exacta possible de la persona que té davant seu. Per tant, fora vergonyes, i a practicar el 屁,el 他妈的 i tota la resta. Per cert, al bloc de Aaron Wang hi trobareu diferents usos, precisament, del 屁.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada