diumenge, 5 de febrer de 2012

Salut i embaràs

Dues de les àrees on hi ha més intervenció per part d'intèrprets i mediadores interculturals són la ginecologia i l'obstetrícia, és a dir, les àrees més relacionades amb la salut reproductiva. La nota de premsa publicada per la fundació Obra Social de la Caixa després del primer any del projecte de la Xarxa de mediadors interculturals confirma aquesta tendència i, al bloc de l'Hospital Clínic, es posa èmfasi en la importància de les mediadores interculturals en l'atenció a mares immigrants. De fet, aquest hospital disposa d'una mediadora xinesa per a l'àrea de maternitat gràcies a un conveni amb l'associació Salut i Família.

En aquest tipus d'intervencions, la terminologia específica de l'embaràs i del part és clau per a una bona interpretació o mediació i tal com Raúl Requena, professor col·laborador en el Màster de Comunicació intercultural, traducció i interpretació als serveis públics de la Universitat d'Alcalá, fa notar, els textos paral·lels poden ser una eina molt útil per preparar aquest tipus de serveis. Aquí van dues propostes concretes (gràcies, Raúl!):


  • 产前产后宜忌手册。Llibre amb consells sobre salut reproductiva. Vocabulari d'ajuda per a qualsevol tipus de consulta en l'àrea de la ginecologia. PDF (gratuït) descarregable a: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/16017694.html


  • 北京大学人民医院: 医疗知情同意书汇编 - recull de consentiments informats d'ús en l'àmbit de la salut. Textos paral·lels útils tant per a la traducció escrita de consentiments informats com per a la interpretació i mediació (recordem que a vegades aquest tipus de textos són objecte de traducció a la vista in situ). Inclou consentiments informats per al moment del part. Document word (gratuït) descarregable a: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7800882.html


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada