Tot i que la bibliografia sobre la interpretació als serveis públics i sobre la mediació intercultural és molt extensa, poca se centra específicament amb els xinesos, per la qual cosa, les especificitats que pugui presentar aquest són encara un camp per explorar.
D'entre els pocs estudis que sí que s'hi endinsen, cal destacar-ne els següents:
- Requena Cadena, Raúl (2010). La relevancia del origen cultural del mediador/intérprete en los servicios públicos españoles: el caso de la comunidad china. >> Treball de màster on l'autor intenta determinar la influència de l'origen cultural en el mediador/intèrpret que treballa per als xinesos. Basat en una recerca empírica mitjançant enquestes, a banda de la qüestió de l'origen cultural, el treball també ens aproxima a la realitat d'aquests professionals.
- Sánchez Pérez, Marta (2009). La mediación intercultural en el ámbito sanitario. El caso de los pacientes de origen chino. >> En aquest treball, centrat en l'àmbit sanitari, l'autora parteix d'entrevistes i enquestes per descriure alguns aspectes de la cultura xinesa que s'haurien de tenir en compte en la mediació intercultural en l'àmbit sanitari.
- Vargas-Urpi, Mireia (2009a). La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. >> Treball descriptiu de la feina dels intèrprets i mediadors que treballen en l'àmbit escolar. Al final inclou un glossari amb termes freqüents i la seva traducció al xinès.
- Vargas-Urpi, Mireia (2009b). La interpretació social: estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes. >> Tot i que es tracta d'un treball on la revisió de l'estat de la qüestió hi té un pes important, inclou un capítol sobre comunicació intercultural amb els xinesos i aspectes que es podrien investigar des de la recerca en interpretació als serveis públics.
- Vargas-Urpi, Mireia (2010). La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán. >> Breu aproximació a la realitat professional dels intèrprets als serveis públics per al col·lectiu xinès a Catalunya.
D'altra banda, pel que fa a l'estat de la qüestió, en termes generals, de la interpretació als serveis públics i de la mediació intercultural a Catalunya, les següents publicacions n'ofereixen una aproximació bastant descriptiva i holísitca:
- Llevot Calvet, Núria (2002). Els mediadors interculturals en les institucions educatives de Catalunya. >> Tesi doctoral en què l'autora es basa en entrevistes en profunditat a mediadors interculturals que treballen per a dos col·lectius: el gitano i l'immigrant. Ofereix una descripció molt detallada del perfil dels mediadors i de la feina que fan.
- Linguamón (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d'acolliment lingüístic a Catalunya. >> També basat en entrevistes, aquest informe presenta una visió més actualitzada de la situació dels serveis de comunicació mediada a Catalunya.
- MIRAS (2011). Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics. >> Basat en enquestes, és el primer treball que, a Catalunya, s'aproxima als tres agents que intervenen en la comunicació mediada: mediadors i intèrprets, usuaris i proveïdors. Compara les percepcions d'aquests tres participants i aporta dades més concretes a la descripció del perfil de l'intèrpret-mediador.
Tal com comentem en la resta de seccions, anirem ampliant aquesta llista de recursos mitjançant les entrades del bloc, en aquest cas a partir de l'etiqueta "interpretació als serveis públics".
*Fotografia: 陪同翻译 (literalment, interpretació d'acompanyament). Anuncis trobats en un tauler d'anuncis al barri de Fondo. (Arxiu propi).