Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris policia. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris policia. Mostrar tots els missatges

dilluns, 30 d’abril del 2012

consells jurídics en xinès - 法律快讯

L'Associació d'Estudiants xinesos de la Universitat Carles III, en col·laboració amb el portal Xihua, han creat el programa online "Consells jurídics" (法律快讯), en què s'expliquen diferents qüestions relacionades amb la legislació de l'Estat espanyol. Fins al moment, s'han elaborat cinc vídeos, sobre les temàtiques següents:

*Traduccions literals del títol en xinès

Cal indicar que són una sèrie de vídeos molt interessants des del punt de vista de la preparació per a la interpretació als serveis públics i, concretament per a l'àmbit jurídic i policíac, tot i que també poden ser de gran utilitat en l'àmbit dels serveis socials. Pel fet de ser presentats per estudiants universitaris, la majoria utilitzen un 普通话 molt correcte, però el que els converteix en un recurs molt i molt interessant és que la temàtica està clarament relacionada amb el context espanyol i amb les lleis d'aquí.

L'enhorabona per la inciativa als estudiants de la Universitat Carlos III!
恭喜卡三华人学生协会,有这么好的意见!

Inserim aquí el primer dels vídeos sobre la Llei d'Estrangeria, perquè pogueu fer-ne un tastet.

2012年度巨献 由卡三华人学生协会以及西华论坛联合为你打造的网络节目【法律快讯】宣传片:





dissabte, 31 de març del 2012

TISP i noves tecnologies

A la TISP, una de les primeres modalitats d'interpretació que han existit en la història de la humanitat (més coneguda anteriorment amb el nom d'interpretació d'enllaç) també hi arriben les noves tecnologies. Avui en resumim alguns exemples:
  • Interpretació telefònica. A Catalunya, sembla que l'àmbit sanitari va ser el pioner en aquest aspecte, gràcies al servei Salut Respon. Actualment, a l'àmbit educatiu també s'empra, mitjançant l'empresa privada Interpret Solutions. En aquest vídeo corporatiu de l'empresa s'hi explica com funciona el servei. 
  • Interpretació via mòbil. La rèplica amb telefonia mòbil de la solució anterior també comença a estendre's per l'Estat espanyol i sembla anar-se convertint en un mitjà especialment útil en àmbits com el policial, sobretot si tenim present que es pot emprar en qualsevol lloc i no només a llocs on hi hagi línia telefònica. Al vídeo corporatiu de DUALIA, empresa pionera en aquest servei, s'hi presenten diferents exemples. 
  • iPod touch i interpretació sanitària: al bloc Bootheando, Clara Guelbenzu ja parlava al 2010 d'aquesta pràctica innovadora als hospitals dels Estats Units d'Amèrica, on els metges podien contactar els intèrprets directament mitjançant l'iPod touch. 
  • UniversalDoctor: una altra opció que arriba de la mà d'un metge de família català, Jordi Serrano. L'objectiu d'aquesta aplicació informàtica és facilitar la comunicació oral entre metge i pacient, a partir d'una sèries de preguntes i respostes traduïdes a les llengües d'ambdós. També hi ha una versió per a mòbils.  
  • Multimetgekit: una solució semblant a l'anterior, nascuda de la col·laboració de quatre entitats, entre les quals hi ha Punt d'Intercanvi. Tot i així, la web de l'aplicació no funciona i no sabem si finalment s'ha posat en pràctica als hospitals. 
  • Avidicus - Videoconferences and remote interpreting. Projecte europeu que ha avaluat el potencial d'aplicació de les noves tecnologies i, concretament, de la interpretació remota i per videoconferència a l'àmbit de la justícia. D'entre els avantatges d'aquest tipus d'iniciatives en destaquem dues: 1) l'intèrpret no s'ha de desplaçar al lloc del judici; 2) l'intèrpret pot preservar perfectament l'anonimat. 

Continuaré actualitzant aquesta llista en futures entrades... :)