Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris traducció. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris traducció. Mostrar tots els missatges

dijous, 19 de juny del 2014

El congrés de ClipFlair

Aprofitant que el curs ja s'ha acabat i que aquests dies tinc una mica més de temps, em vaig apuntar d'oient al congrés de Clipflair: innovation in language learning: multimodal approaches, que s'ha celebrat ahir i avui a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB. M'hi vaig apuntar sabent molt poc què era realment ClipFlair i, més que res, amb el desig d'agafar idees i aprendre noves eines per crear activitats més dinàmiques a l'aula a partir de recursos multimèdia. Ara ja puc dir que el congrés ha complert, amb escreix, les meves expectatives :)



Primer de tot, què és ClipFlair? Sense intentar fer-ne una descripció exhaustiva, perquè això ja ho trobareu a la seva web, només us diré que és una plataforma que permet crear activitats a partir de la subtitulació (caption) i doblatge (revoicing) de clips de vídeos. Ara bé, l'objectiu no és tant crear activitats dirigides exclusivament a traductors i intèrprets (per això ja hi ha eines més específiques, com el Subtitle Workshop, molt emprat en les classes de traducció audiovisual), sinó més aviat a estudiants de llengües estrangeres. El ventall de possibilitats és molt extens i la creativitat dels docents que l'han provat s'ha posat de manifest en les ponències d'aquests dos dies, o sigui que aquí van només alguns dels exemples que he après en les comunicacions que he pogut escoltar:

1.) Subtitulació intralingüística. Per exemple, imaginem que tenim un clip en xinès i demanem als estudiants que el subtitulin en xinès, de manera que els fem practicar tant la comprensió oral com l'expressió escrita, a més de treballar aspectes com el lèxic i segurament expressions col·loquials sovint habituals en el format audiovisual (sèries, pel·lícules, etc.)

2.) Subtitulació interlingüística. Per exemple, imaginem que tenim un clip en xinès i demanem als estudiants que el subtitulin en català. En aquest cas continuen practicant la comprensió oral, però també la competència intercultural i de transferència entre llengües i cultures. Si en comptes de subtitular a la llengua materna subtituléssim a una segona llengua estrangera (a l'anglès, per exemple), estaríem ben bé en un context plurilingüe (d'això ens n'han parlat l'Olga Esteve i la Maria González Davis a la plenària d'avui) i treballaríem la comprensió oral en xinès (a més de lèxic, sintaxi, etc.) i l'expressió escrita en anglès (i, possiblement, també lèxic i sintaxi en una segona llengua estrangera). 

3.) Doblatge intralingüístic. Aquest ha estat un gran descobriment d'avui a la comunicació d'Alicia Sánchez Requena. Explicaré el seu exemple: ella ensenya castellà al Regne Unit i el que va fer va ser preparar un clip de la sèrie Cuéntame qué pasó, amb el qual va fer practicar primer de tot la comprensió oral. Després els estudiants en van rebre el guió i el van preparar (comprensió escrita + treball de lèxic i estructures sintàctiques) i llavors el van doblar amb les seves veus, amb la qual cosa es fa una pràctica boníssima de l'expressió oral en llengua estrangera amb èmfasi sobretot en la fluïdesa i la pronunciació. A més és una activitat molt motivadora, perquè els estudiants treballen amb un registre molt viu de la llengua i, sobretot, súper divertida, perquè al final s'acaben escoltant a si mateixos fent de personatges d'una sèrie ;) Una altra eina interessant per fer aquest tipus d'activitats és el Babelium Project, molt encaminat a la pràctica oral a partir de vídeos -- també val la pena fer-hi un cop d'ull. 

Aquestes són només algunes de les possibilitats de ClipFlair, però a partir d'aquí es pot fer volar la imaginació. Per exemple, Rebeca Walter i Elena Voellmer ens explicaven ahir que elles hi van afegir una activitat extra: els estudiants feien ells mateixos els vídeos en la llengua estrangera i després els doblaven per polir la pronunciació i hi afegien subtítols en una segona llengua estrangera. 

En les ponències del congrés també m'han sorprès gratament algunes de les iniciatives que s'estan duent a terme a l'educació primària i secundària, així com la voluntat d'establir ponts entre recerca universitària i escoles i instituts. Per exemple, avui hem escoltat com funciona la plataforma eTwinning per crear projectes multimèdia amb socis d'altres països europeus. De moment només hi té accés el professorat d'escoles de primària i secundària, però ben aviat estarà a punt una nova versió on també hi podran participar universitats (i col·laborar amb escoles primàries i secundàries). 

En definitiva, que he après molt i que realment, l'únic "inconvenient" d'aquestes eines, és que cal disposar d'una aula 2.0 amb ordinadors, bona connexió a internet, micròfons i auriculars. Realment és l'únic inconvenient, perquè la resta només és qüestió de posar-hi ganes i imaginació, perquè en surtin activitats súper xules. 

Finalment, un últim apunt: a ClipFlair hi ha 23 clips en xinès (i, per tant, per practicar el xinès com a llengua estrangera). Si després de llegir tot aquest escrit d'avui us pica la curiositat, feu-hi un cop d'ull! 

PD: I, evidentment, l'enhorabona a tot l'equip que ha dut a terme el projecte de recerca i que ha fet possible aquesta eina i el congrés d'aquests dos dies :)

dissabte, 8 de febrer del 2014

L'experiència al FEIAP 2014

Aquesta setmana ha tingut lloc la quarta edició del Foro Español de Investigación en Asia-Pacífico, el FEIAP. Tot i que n'he seguit els preparatius de ben a prop com a membre del comitè organitzador, malauradament només hi vaig poder assistir ahir i em vaig perdre totes les presentacions de dijous... que tenien molt bona pinta! 

Trobo que en aquest FEIAP s'ha constatat que els estudis sobre la traducció del xinès estan ben vius i van agafant cada cop més força. Al foro s'hi van parlar de temes molt diveresos: traducció i paratextos (S. Rovira-Esteva i H. Casas-Tost, en un panel sobre aquest tema); traducció de poesia (A.H. Suárez-Girard); traductors i reformisme Qing (M. Pavón); Wang Anyi i la literatura nostàlgica (E. Martín); traducció i circulació del qi (L. Roncero)... Ja ho veieu, la traducció es pot estudiar des de punts de vista ben diferents! De moment a la web del foro es poden consultar els resums de les comunicacions i, possiblement, ben aviat també s'hi podran consultar els PDFs de les presentacions. 

Del foro també em va agradar molt retrobar-me amb moltes cares conegudes i conèixer-ne de noves. Que bé va compartir experiències! 

D'altra banda, una cosa que tenen els congressos i simposis en general és que trobo que et renoven una mica l'energia i les ganes de seguir fent coses. Recordo que quan hi va haver el Traduemprende a Barcelona, can Tuiter anava ple de missatges súper motivats. Doncs bé, corroboro que a mi m'ha passat una mica amb el foro :) A vegades, entre classes i coses que van arribant (alguna traducció, alguna revisió...) costa trobar temps per llegir, pensar i escriure, que sempre va quedant pel final. Doncs ahir en Carles Prado em va fer veure que no, que cada dia hauríem de trobar una estoneta per llegir, pensar o escriure i, en definitiva, per anar avançant mica en mica en les nostres recerques particulars. I té tota la raó. 

Pel que fa a la meva presentació al foro, haig de confessar que va ser una mica accidentada. En la meva dèria de provar programes i coses noves, vaig voler provar l'emaze, una aplicació online que em va encantar des del primer moment: plantilles molt originals i atractives (com m'agrada la plantilla estil Mad Men!), una mica d'efecte zoom però sense marejar tant com el Prezi, eines per fer gràfics en un pim-pam i, en definitiva una aplicació molt molt fàcil de fer servir! Fins aquí tot molt bé... la pega? No es va poder obrir bé a l'ordinador de la sala, quina mala sort! Sabia que corria aquest risc, però vaig voler confiar en la tecnologia pensant: "Ja serà molt mala sort que no s'obri bé a l'ordinador del congrés". La part bona és que l'havia assajat tants cops, que em sabia gairebé la presentació de memòria, o sigui que vaig intentar salvar com vaig poder la situació. I, evidentment, també vaig aprendre la lliçó: no confiïs mai cegament en la tecnologia i, per evitar tot això, un PDF sempre serà un bon pla B. De tot se n'aprèn ;)

En tot cas, per treure'm una mica l'espineta de no haver pogut passar la presentació ahir, he decidit incrustar-la aquí. És un programa una mica especial i en versió beta, i he comprovat que en aplicacions mòbils no s'obre gaire bé; en Mac no sé si funciona perquè no ho he provat, però si teniu un PC amb una versió de navegador actualitzada no hi hauria d'haver cap problema. I si hi feu un cop d'ull i teniu preguntes, no dubteu a deixar-les en forma de comentaris! 




Powered by emaze

diumenge, 10 de març del 2013

Noves xifres sobre la immigració a Catalunya durant l'any 2012


El mes passat l'Idescat va publicar una nota de premsa amb les noves dades sobre l'evolució de la població estrangera a Catalunya al 2012. És una nota on trobem informació molt detallada sobre el nombre d'estrangers inscrits a Catalunya en un any en què l'arribada de població procedent de països europeus va superar la d'altres continents. Com veiem en el gràfic següent, de fet, la immigració procedent de l'Àsia es troba en quarta posició, només per sobre d'Oceania:


Gràfic extret de la nota de premsa de l'Idescat.

La comunitat marroquina continua sent la més nombrosa (239.218), seguida per la romanesa (106.030). La nota de premsa no ens dóna dades tan concretes sobre la població xinesa a Catalunya, però si consultem la web de l'Idescat fàcilment les podem trobar. Al 2012, a Catalunya hi havia 49.612 ciutadans xinesos empadronats. Aquesta xifra suposa un increment molt lleuger respecte l'any anterior (47.743) i, de fet, si ens fixem en l'evolució dels últims anys, el que observem és que hi ha hagut cert estancament en l'arribada d'immigrants xinesos:


Captura de pantalla de l'Idescat

L'augment més notable va ser entre 2004 (19.862) i 2006 (35.012), anys en què s'estava dibuixant un nou panorama social a Catalunya, tot i que al llarg de tota la primera dècada del segle XXI (amb l'única excepció del 2007), el creixement va ser molt important. 


Les polítiques lingüístiques en aquella primera dècada també van ser molt importants: d'una banda, cursos de català del Consorci de Normalització Lingüística, orientats específicament a xinesos, i de l'altra, serveis de traducció (de fullets, de webs, etc.), d'interpretació (per part de consells comarcals i associacions) i de mediació intercultural (hospitals, ajuntaments), va viure la seva millor època, just abans que comencessin les retallades que tant han afectat aquests sectors. De fet, en el cas de la interpretació i de la mediació intercultural, els dos àmbits que jo més conec, s'han anat limitant moltíssim els serveis (per exemple, en l'àmbit educatiu) i, en alguns casos, s'han suprimit definitivament (com ha passat en un ajuntament de l'àrea metropolitana).


 
Al 2011 vaig començar la recollida de dades d'usuaris xinesos com a part de la meva tesi; una recollida que va durar fins a principis de 2012. Vaig decidir utilitzar un qüestionari amb preguntes tancades (sí o no, elecció múltiple) i preguntes obertes per complementar les respostes. La primera pregunta pretenia observar si els usuaris xinesos tenien problemes de comunicació en accedir als serveis públics. Un 73% de la mostra va afirmar que sí, un 23% va indicar que "a vegades" i només un 3% va dir que normalment no en tenia. 


Problemes de comunicació als serveis públics de la mostra enquestada

En pregunta a aquests usuaris com solucionaven aquests problemes, un 78% de la mostra va indicar que feia servir un "castellà simplificat", és a dir, aquest castellà que possiblement pot anar bé per atendre en un bar o en una botiga, però que podríem preguntar-nos: fins a quin punt pot servir per descriure una malaltia i entendre'n el tractament, o per comprendre l'evolució del fill en una reunió escolar, o per posar una denúncia a la policia? 

Podria continuar amb més dades i més estadístiques (i fer el meu tribut particular a l''any de l'Estadística), però prefereixo acabar amb una reflexió sobre la qüestió que és la causa de l'existència d'aquest blog. Per molt que l'arribada d'immigrants s'estigui estancant i per molt que es vulgui que aprenguin el català (cosa que molts ja estan fent), una cosa és un nivell bàsic, que ens permeti establir una conversa quotidiana, i l'altra és arribar a un nivell que ens permeti entendre'ns en un registre molt més especialitzat. I ara, amb les retallades, tot s'ha de sacrificar... però què és més costós, una consulta mèdica amb intèrpret en què tot quedi ben clar i el pacient entengui bé el tractament, o una consulta mèdica sense intèrpret i que cal que es repeteixi uns quants cops perquè metge i pacient no s'acaben d'entendre?




dimarts, 18 de setembre del 2012

Paratexts...

Per tots aquells que pensàveu que la tesi és un punt final en la carrera investigadora, l'entrada d'avui és clarament per demostrar que, tal com diria Freddie Mercury, The show must go on...! I és que avui m'he decidit a presentar un projecte que em balla pel cap i que possiblement aprofundiré en aquests propers mesos: l'estudi dels paratexts dels materials d'acollida publicats en xinès. 

Abans de continuar, però, em sembla que val la pena explicar què són els "paratexts". Paratext és un terme encunyat per Gérard Genette a l'obra Paratexts. Thresholds of interpretation (original en francès: Seuils) i l'utilitza per fer referència a tots aquells elements que envolten un text o l'acompanyen. Un cop d'ull a l'índex de Genette ens pot donar una idea de la gran quantitat d'elements que es poden considerar paratextuals: el nom de l'autor, el títol i subtítols, les dedicatòries, els epígrafs, els prefacis... De fet, fins i tot una entrevista amb l'autor d'una novel·la es pot considerar paratext.

Genette parla, essencialment, dels elements paratextuals en les obres literàries i, de fet, en l'àmbit de la traducció literària és un tema que s'ha estudiat molt (us recomano la tesi i els articles d'una bona amiga meva, la doctora in pectore Maialen Marín Lacarta). Tanmateix, tot llegint el llibre de Genette (molt entretingut, per cert) em vaig adonar que, evidentment, les obres no literàries també tenen paratexts i, per extensió, els materials d'acollida. I pensant-hi, pensant-hi, em van començar a venir al cap les fotografies que sovint acompanyen aquests materials (per exemple, a la franja superior de la web d'acollida), els pròlegs a càrrec de l'alcalde de la ciutat que els edita o el prefaci (per exemple, la benvinguda a les guies d'acollida de butxaca de Barcelona) o els títols i subtítols que estructuren els textos, a vegades en forma de pregunta (què hem de fer per empadronar-nos?), a vegades més sintètics (empadronament)... i em vaig adonar que és tot un món inexplorat. 

És un tema que ja he tractat en algun article (per exemple, a Traducir para la comunidad china en Cataluña: El ejemplo de los materiales de acogida disponibles online, pàg. 24-35), perquè, per exemple, em sobta que a vegades costa identificar que es tracten de materials bilingües. Fixeu-vos en la portada següent, de la guia de butxaca editada per l'Ajuntament de Barcelona:





A la part inferior dreta i en una tipografia molt més petita que la del títol, s'hi indica: català (加泰罗尼亚语)/ xinès (中文). Només fixant-nos en la portada ja podem veure que el títol tampoc s'ha traduït al xinès i això ens pot fer preguntar: com sabrà una persona xinesa que aquest opuscle és una guia amb informació sobre els tràmits bàsics per viure a Barcelona? Probablement, serà molt important la tasca dels proveïdors de serveis a l'hora de fer difusió d'aquest document. El podem comparar amb l'opuscle següent, editat per l'Ajuntament de Badalona:


Aquí, gràcies a la traducció del títol, segurament serà més fàcil que aquest document atragui l'atenció de l'usuari xinès que, ja des de bon principi, sabrà que el que té entre mans és una guia de recursos (资源指南). En aquest sentit, fins i tot es pot considerar una manera d'apoderar-lo i de fer-lo més autònom.

Una altra tendència ha esta la de posar fotografies de persones de diferents orígens a les guies, independentment de la llengua en què s'hagin editat. Per exemple, al següent fullet informatiu sobre els mossos d'esquadra, a la portada s'hi veu un noi negre demanant informació a un mosso, per bé que es tracta de l'edició en xinès, tal com s'observa en el títol de sota la fotografia.



Tots aquests elements (imatges, fotografies, distribució del text, prefacis...) poden influir en la recepció d'aquests textos per part dels lectors xinesos i, de fet, poden arribar a determinar que aquests ciutadans s'interessin per aquests documents o no. En la indústria editorial, és un tema que s'ha estudiat i molt, perquè bàsicament és màrqueting. Pensant-hi bé, què ven avui dia? Per exemple, es venen molt bé les obres que han estat censurades a la Xina (sobre aquest tema, Sílvia Fustegueres ha anat fent incisos molt interessants al seu bloc, Caràcter xinès) o s'intenten vendre les novel·les a partir d'imatges força orientalistes (quantes portades hi deu haver amb dones vestides amb qipao?). En canvi, en alguns materials d'acollida sembla que es deixen de banda aquestes qüestions que tan importants poden arribar a ser des del punt de vista de l'efectivitat d'un material. Perquè, clar, hem de pensar que són materials sovint editats amb finançament públic i amb un objectiu molt clar: informar les persones nouvingudes sobre qüestions importants per a la vida a Catalunya. En el moment en què la recepció fracassa, es poden considerar efectius? 

Mentre jo continuo donant-hi voltes, us animo a deixar comentaris i opinions, sobretot si heu tingut algun material d'aquests entre mans i us ha sobtat alguna qüestió relacionada amb els elements paratextuals. I si el que us ha cridat l'atenció és, bàsicament, el tema dels paratextos, no dubteu a fer un cop d'ull a Genette o a un llibre que recentment han editat unes companyes de la facultat: Gil-Bardají, Anna; Orero, Pilar; Rovira-Esteva, Sara (eds.) Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation.

dimecres, 22 d’agost del 2012

aprendre, practicar, repassar i estar al dia

Aquestes últimes setmanes hi ha hagut molt de revolt en l'actualitat xinesa amb el tema del judici de Gu Kailai, esposa de Bo Xilai, exmembre del Politburó xinès. La premsa d'aquí també se n’ha fet ressò i gairebé tots els diaris han publicat alguna notícia sobre el judici. Tot i que la informació que presenten els diferents diaris és gairebé la mateixa, el més interessant és que ens poden anar molt bé per treballar amb textos paral·lels, perquè la informació publicada en xinès també és molt semblant. A més a més, en aquest cas concret, la notícia tracta d’un judici, o sigui que és una oportunitat d’or per refrescar llenguatge jurídic i aprendre vocabulari nou.

Aquí va una proposta d’exercici a partir de la notícia sobre la sentència de Gu Kailai.
  1. Podem començar llegint la notícia en català o en castellà. Per exemple, la podeu trobar a l'Ara, a l’Avui, a la Vanguàrdia, a El Periódico o a El País.
  2. A continuació, llegim la notícia en xinès. Encara la trobem a més mitjans, per exemple, a la web de Xinhua. En aquesta segona lectura ja notarem que no tan sols ens sona el tema, sinó que fins i tot hi ha frases molt semblants.
  3. L’exercici podria acabar al segon punt: ja hem fet una mica comprensió lectora i segur que hem anotat alguna paraula que se’ns escapava. Tot i així, podem continuar i intentar fer una traducció del text en xinès. Aquí és on realment veurem on tindríem dificultats a l’hora de traduir o, fins i tot, d’interpretar certes paraules o expressions. Una cosa és entendre i una altra cosa, expressar el mateix en la nostra llengua.
  4. Podem complementar l’exercici de traducció amb la creació d’un glossari o de targetes de repàs. Coneixeu el programa ANKI? És un programa que es pot descarregar gratuïtament i que permet crear targetes de vocabulari virtuals i agrupar-les per temes. En una cara de la targeta hi podem posar la paraula nova (per exemple, jo he après 从犯) i, a l’altra cara, el pinyin (congfan) i la traducció (còmplice). Si us dediqueu a la traducció escrita, potser us serà més útil un glossari a l’estil més convencional (o en una memòria de traducció si feu servir eines TAO); mentre que si us dediqueu a la interpretació, aquest programa us pot ser força útil a l’hora de repassar i practicar vocabulari temàtic. I, com que és gratuït... per provar-lo no hi perdeu res! 

     
  5. Ara que ja hem après tant de vocabulari i coneixem el tema tan bé, encara podem aventurar-nos a un nou exercici: podem buscar un vídeo relacionat amb aquest tema i aprofitar-lo per practicar 听力。Bé, no només 听力, també el podem aprofitar com a exercici d’interpretació. Per exemple, en aquest vídeo de la CCTV, al principi, s’hi diuen uns quants números... i ja sabeu que els números solen ser un gran repte en la interpretació! Per què no provar d’anotar-los? L’avantatge d’aquest vídeo és que teniu la transcripció al costat, o sigui que fer-ne la comprovació serà molt fàcil. A partir d’aquí, exercicis de memòria, de reformulació, de presa de notes... això ja és “a gust del consumidor”!
La gràcia d’aquests exercicis és que no tan sols ens ajuden a practicar vocabulari i expressions que poden ser útils en l’àmbit judicial (tant oral com escrit), sinó que a més a més, ens ajuden a estar al dia i a seguir una mica millor l’actualitat xinesa.

I, perquè veieu que un cop coneixes el tema no és tan difícil endinsar-se en la traducció, aquí us deixo els primers fragments de la meva traducció de la versió xinesa de Reuters.

谷开来因故意杀人罪被判处死刑 缓期两年执行(更新版)

Gu Kailai condemnada a pena de mort per delicte d’assassinat intencionat amb suspensió de l’execució de la sentència durant dos anys (versió actualitzada)


  • 薄谷开来因故意杀人罪被法院判处死刑,缓期两年执行
  • Bo Gu Kailai condemnada a pena de mort per assassinat intencionat amb suspensió de l’execució de la sentència durant dos anys 
     
  • 从犯张晓军被判处有期徒刑九年,两人均表示不会上诉
  • Zhang Xiaojun, el seu còmplice, condemnat a presó durant nou anys. Tots dos manifesten que no presentaran al·legacions
  • 法庭官员称尼尔.伍德曾威胁薄谷开来的儿子,但未采取行动
  • Segons els membres del tribunal, Neil Heywood havia amenaçat el fill de Gu Kailai, per no havia iniciat cap acció


路透北京820日电---中国法庭官员周一证实,前中国中央政治局委员薄熙来的妻子薄谷开来因故意杀人罪被法院判处死刑,缓期两年执行,并对试图掩盖尼尔.伍德谋杀案的四名警察判处五至11年有期徒刑.

Reuters, Beijing 20 d’agost - Membres del tribunal xinès van confirmar dilluns la sentència de pena de mort per assassinat intencionat a la dona de l’exmembre del buró polític del comitè central xinès Bo Xilai, Bo Gu Kailai. L’execució de la sentència quedarà suspesa durant dos anys. Els quatre policies que van intentar amagar el cas d’assassinat de Neil Heywood han estat condemnats a penes d’entre cinc i onze anys d’empresonament. 
 
法庭官员还证实投毒杀害尼尔.伍德的从犯张晓军被判处有期徒刑九年;谷开来和张晓军均表示不会上诉.
El tribunal també ha confirmat que el còmplice de l’enverinament de Neil Heywood va ser Zhang Xiaojun, que ha estat condemnat a una pena de presó de cinc anys. Tant Gu Kailai com Zhang Xiaojun han manifestat que no presentaran al·legacions.


法院审理认定两人共同犯罪,薄谷开来是主犯,张晓军是从犯.
El tribunal ha determinat que tots dos són culpables i que Bo Gu Kailai és la responsable principal del crim, mentre que Zhang Xiaojun n’és el còmplice.
 

 

dijous, 19 de juliol del 2012

Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya

Estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa

Web d'acollida de la Generalitat de Catalunya (versió en xinès)

[Entrada publicada simultàniament aquí i al bloc d'InterÀsia: El impacto de Asia Oriental en el contexto español]

Al número 57 de la Revista de Llengua i Dret, de l'Escola de l'Administració Pública de Catalunya, s'ha publicat "Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa" (pàg. 71-94), un article en el qual reprenem algunes de les qüestions ja proposades en aquest bloc en divereses entrades prèvies (vegeu, per exemple, a "Polítiques d’immigració a Catalunya i respostes als problemes de comunicació amb la població immigrada" o "Els materials d'acollida en xinès"). A continuació presentem el resum de l'article, que es pot consultar íntegrament al web de la Revista de Llengua i Dret.


[RESUM]


En el marc de les actuacions prèvies a la nova Llei d’acollida, aprovada a l’abril del 2010, la Generalitat de Catalunya va posar en marxa, el 2009, un web d’acollida multilingüe telemàtic, traduït a les nou llengües més parlades a Catalunya. L’estudi que presentem en aquest article se centra en la traducció de l’apartat sobre «Legislació» de la Guia d’acollida. En primer lloc, definirem i delimitarem l’àmbit de la traducció als serveis públics com a marc teòric d’aquest estudi. A continuació, basantnos en l’anàlisi del discurs, compararem la versió original en català de l’apartat de legislació, amb les versions en castellà, anglès i xinès. Ens fixarem, específicament, en qüestions com el registre, les dificultats de traducció d’aquest tipus d’informació i les diferències en les tècniques adoptades en les tres versions traduïdes. Aquesta anàlisi contrastiva servirà per reflexionar sobre el paper de les traduccions d’informació sobre legislació en l’apoderament de les minories lingüístiques i, per extensió, en la promoció de la convivència en la diversitat.

dilluns, 21 de maig del 2012

informació d'interès per a les dones

Avui he trobat dos documents molt interessants per a les dones xineses a Catalunya:

1) 欢迎来到加泰罗尼亚的妇女们 (Huanying laidao Jaitailuoniya de funümen) - Benvinguda a les dones que arriben a Catalunya. Díptic on s'expliquen els drets de les dones a Catalunya i, per tant, els drets també de les dones immigrades a Catalunya: el dret a la igualtat (平等的权利), el dret a viure en llibertat i seguretat (安全自由生活的权利), el dret a la pròpia documentació (拥有独立身分的权利), el dret a la salut (健康的权利), el dret al treball (工作的权利), el dret a l'educació i la formació (受教育和培训的权利), els drets de família (家庭的权利), el dret a la participació social (参加社会活动的权利), el dret al coneixement de llengües (学习语言的权利)i el dret a l'atenció (接待的权利).



2) 不冒险女性 (Bu maoxian nüxing) - Millor sense risc

Full informatiu sobre l'anticoncepció d'emergència amb la "píndola de l'endemà", que cobreix els següents punts:

- 紧急避孕 “24小时避孕药” 使用说明 - Instruccions d'ús de l'anticoncepció d'emergència amb la "píndola de les 24 hores". 

-如何开始治疗 - Com començar el tractament

-治疗后 - Després del tractament

-直关重要 - Consideracions importants


dimarts, 15 de maig del 2012

Autoaprenentatge de llenguatge jurídic

Tot i que fins ara ens hem centrat, sobretot, en el xinès, no hem d'oblidar que traduir i interpretar implica també un molt bon domini de la llengua d'arribada, en el nostre cas, el català. Per això ens sembla molt interessant el següent curs, a l'abast de tothom, flexibile i molt indicat per a la traducció i la interpretació a l'àmbit judicial:

Autoaprenentatge de llenguatge jurídic

disponible al web del Departament de Justícia


És un curs dividit en tres parts: teoria, exercicis interactius i documents. Per tant, no tan sols és útil per millorar en l'expressió del llenguatge jurídic, sinó que, a més a més, proporciona un recull excel·lent de textos paral·lels que s'adeqüen a les convencions del català. En definitiva, molt recomanable!

dissabte, 12 de maig del 2012

Salud Inmigrantes

Ja fa unes setmanes, vaig publicar una entrada sobre la pàgina HealthTranslations.com, una web que recull materials traduïts a diverses llengües, entre les quals hi ha, sovint, el xinès.


Ahir vaig tenir la sorpresa de descobrir que en castellà ja hi ha un recurs molt semblant i molt interessant! La web Salud Inmigrantes, un catàleg amb recursos per facilitar la comunicació intercultural en l'àmbit de la salut. Es basa en, més o menys, la mateixa idea que la web de HealthTranslations.com, és a dir, recull i classifica materials ja publicats per altres organismes.

En aquest cas, la pàgina és gestionada per un grup de recerca de professionals de l'àmbit de la medicina i inclou un bon nombre de traduccions de documents d'interès. Pel que fa al xinès, està molt bé que s'hi especifica si la traducció és al xinès o al xinès tradicional. Aquí deixo alguns enllaços de documents d'interès traduïts al xinès i recopilats en la web, però, sobretot, us recomano fer un cop d'ull a la pàgina, un bon recurs per intèrprets i mediadors interculturals de l'àmbit sanitari! 

- Folletos informativos sobre diabetes en 15 idiomas. Xinès tradicional: 糖尿病资料 (tangniaobing ziliao)
- ¿Qué es un transtorno de ansiedad? Xinès + xinès tradicional: 何为焦虑症? (he wei jiaolü zheng?)
- Guía de lactancia. Xinès tradicional: 母乳喂养简易指南 (muru weiyang jianyi zhinan)
- Gastrointeritis. Xinès tradicional: 肠胃炎 (changweiyan)

Aquests, i molts més documents, a la llista de recursos de Salud Inmigrantes. A part d'això, també hi trobareu: recursos de traducció, videoteca, biblioteca i enllaços. I, a més a més, podeu seguir-los al facebook (SaludInmigrantes) i al twitter (@saludinmigra).

En definitiva, una web molt completa, molt ben organitzada i amb recursos molt interessants per a l'àmbit sanitari. L'enhorabona a tot l'equip d'investigadors que l'ha fet possible i que l'ha posat a l'abast de tota la comunitat. 

 

dimecres, 18 d’abril del 2012

Intercat - 用加泰罗尼亚语去体验大学!

Tot i no ser un portal amb informació sobre els serveis públics, a Intercat hi podem trobar informació sobre Catalunya traduïda al xinès i, per tant, pot ser un recurs bastant interessant com font de textos paral·lels en xinès. També és curiós l'apartat de vocabulari, on s'ofereixen definicions de referents com el caganer, els calçots, Sant Jordi o la sardana.

diumenge, 1 d’abril del 2012

els materials d'acollida en xinès

 
Ahir al bloc d'InterÀsia vaig escriure-hi una entrada sobre els materials d'acollida en xinès, amb algunes reflexions sobre qüestions diverses, però sobretot pel que als reptes de traducció que poden presentar. 

Més informació aquí a "Els materials d'acollida en xinès"

dimecres, 28 de març del 2012

中央情报局 - la CIA en xinès


Avui he llegit que la CIA (la Central Intelligence Agency) té la seva web traduïda al xinès, sota el nom de 中央情报局. Això m'ha fet pensar... i el CNI, el Centro Nacional de Inteligencia? 


Segons el Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional, a Espanya hi ha 100 traductors de diferents idiomes que treballen al CNI, organisme que depèn del Ministeri de Defensa (pàg. 42). Tanmateix, no hi ha gaire més informació sobre aquest col·lectiu, perquè per la naturalesa del CNI, "no poden proporcionar dades sobre els seus llocs de treball". 

A la Página de ASR (pseudònim que utilitza el creador d'una web sobre serveis d'intel·ligència i espionatge), hi ha una pestanya sobre "Recursos Humans del CNI", però la informació sobre traductors i intèrprets també és escassa i només s'hi indica que "el Centro tenía capacidad para identificar, traducir e interpretar textos en más de 30 idiomas". 

Pegenaute (2010), al seu treball La traducción como herramienta preventiva y paliativa del terrorismo internacional, indica que la manca de traductors i intèrprets al CNI es va posar de manifest, sobretot, arran dels fets de l'11-M (pàg. 8-9) i que, per això, al 2004, el Ministeri d'Interior va crear 99 places per a traductors.

I, finalment, al bloc Traducir es descubrir hi ha una entrada dedicada a "El árabe en la traducción", en la qual es dedica un apartat al CNI i on s'expliquen les dues vies per entrar-hi a treballar: 1) per assenyalament i 2) a través de la pàgina web.  

En aquest sentit, observem que hi ha relativament poca informació sobre la traducció i la interpretació al CNI i, a més a més, les referències esmentades (Pegenaute, 2010; el bloc "Traducir es descubrir") parlen sobretot de l'àrab. Per tant, la situació del xinès en aquest organisme és, a dia d'avui, força desconeguda. Per descomptat, el CNI no té la pàgina web traduïda al xinès, tot i que sí podem trobar-hi les versions en català, basc, gallec, anglès i francès. Potser és qüestió de temps? 慢慢来吗?

diumenge, 18 de març del 2012

accés als serveis d'interpretació

Diferents tipus de cartells que informen de l'existència de serveis d'interpretació:

1. Free interpretation services are available. Please ask front desk for assistance. 我们提供免费的口译服务。请询问前台。URL: http://dhr.georgia.gov/DHR-LEPSI/DHR-LEPSI_CommonFiles/1c_poster.pdf


3. I need a Chinese interpreter. 我需要中文翻译员。URL: http://dhr.georgia.gov/DHR-LEPSI/DHR-LEPSI_Interpreter_Cards/Chinese.pdf

4. Welcome! Please see a staff member for interpretation services. 欢迎!如需要翻译服务,请询问本校教职工。URL: http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/Welcome_Poster_2008-9_FINAL_8-13-08.pdf

5. Interpreter services - Chinese, Cantonese, Mandarin, Toisanese, Taiwanes/Fukianese: 中文,广东话,国语,台山话,台湾语,福建话。URL: http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/translation_horiz.pdf

Més informació al Language Portal - A Translation and Interpretation Digital Library: http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/search.cfm

dissabte, 17 de març del 2012

traduccions i textos bilingües sobre malalties (anglès-xinès)


La pàgina web healthtranslations.com presenta un recull de traduccions i de textos bilingües en xinès i en anglès que poden ser d'utilitat en un hospital. Aquestes traduccions no pretenen substituir la figura de l'intèrpret o del mediador intercultural, però tot i així poden ser útils en certs moments, per donar informació puntual sobre una malaltia, una llista de recomanacions i consells útils o, fins i tot, per facilitar la comunicació quan no hi hagi un intèrpret disponible. Per exemple, el vocabulari en imatges o "communication board" inclou dibuixos relacionats amb les necessitats bàsiques i pot ser una eina útil per a la comunicació amb el personal sanitari si no es diposa d'intèrpret.

El primer document de la llista és el recull complet de les traduccions disponibles al xinès, en el qual cal destacar-hi els fulls informatius sobre la diabetis (diagnosi, consells i recomanacions, etc.), elaborats per l'Associació Amerciana de Diabetis i el Centre per l'educació de l'Associació de l'Hospital Missouri. També n'hi ha sobre malaties freqüents com la grip, sobre bons hàbits per prevenir malalties (p. ex. higiene, medicina preventiva, etc.) i, finalment, sobre tràmits administratius, com el consentiment informat o els drets i deures del pacient

La web recull traduccions realitzades per diferents associacions o entitats dels Estats Units, tot i que cal destacar-hi la tasca del Centre per l'educació de l'Associació de l'Hospital Missouri (MHA), encarregat de la traducció de bona part dels documents. Cal dir, això sí, que totes les traduccions empren el xinès tradicional.

*Fotografies: 1) Captura de pantalla de la "Communication board" (MHA); 
2) Hospital especialitzat en diabetis de Beijing (arxiu propi).

dijous, 15 de març del 2012

All about translation (tuto sulla traduzione)

A All about translation hi trobareu tot de notícies relacionades amb la traducció i la interpretació en general, d'entre les quals n'hi ha bastantes d'específiques sobre la TISP arreu del món. Concretament, aquesta setmana ens parla d'EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association), que celebrarà els dies 15 i 16 de març una reunió de treball a Madrid; de la NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators); o de nous programes de comunicació assistida a l'àmbit sanitari al Regne Unit.

diumenge, 11 de març del 2012

TXICC - traducció del xinès al català/castellà


 
El grup de recerca TXICC es recicla amb una nova pàgina web: http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/


"L’objectiu principal d’aquest grup de recerca és promoure la recerca en l’àmbit de la traducció i la interpretació entre el xinès i el català/castellà, així com qüestions de lingüística contrastiva, la didàctica del xinès com a llengua estrangera, el xinès per a fins específics (llengua per a traductors) i la comunicació intercultural entre aquestes cultures." - Pàgina d'inici, més informació a TXICC.




dissabte, 10 de març del 2012

blocs sobre traducció i interpretació (III): TISP


Després d'alguns dies navegant per blocs de traducció i d'interpretació, per fi n'he trobat un que ha començat aquest mes i que es dedica a la TISP:
A banda d'aquest, també cal recordar el bloc de la Xarxa Comunica, un observatori de la comunicació als serveis públics:

En vista d'aquest poc èxit, recopilo aquí una llista de pàgines institucionals de grups de recerca en TISP, on també podem trobar-hi informació sobre publicacions i d'altres qüestions:

En properes entrades... blocs sobre traducció i interpretació del xinès o al xinès (si en trobem!) i, com sempre, continuo animant-vos a deixar comentaris, sobretot si coneixeu algun altre bloc sobre TISP que potser m'he deixat. Gràcies! :)

dijous, 8 de març del 2012

informació per a comerciants en xinès

La Confederació de Comerç de Catalunya ha publicat dues guies en xinès per a comerciants xinesos que vulguin obrir els seus negocis a Catalunya, en el marc de la col·lecció "Oberts al català".


- Com obrir un comerç a la ciutat de Barcelona - guia pràctica. 怎样在巴塞罗那市开店。实用指南

- Guia bàsica de normativa comercial. 商业法规基本指南







dimarts, 6 de març del 2012

blocs sobre traducció i interpretació (I)


Sembla que cada cop som més els traductors i intèrprets que ens hem animat a escriure blocs. Aquí va un recull de blocs en castellà o català escrits per professionals de la comunicació intercultural. No és exhaustiu, sinó que més aviat pretén reflectir la gran diversitat d'enfocaments que adopten els blocs:
  • Algo más que traducir: blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de traducción: http://algomasquetraducir.com/
La majoria de blocs parlen de la traducció i/o de la interpretació en general, sense centrar-se en una sola combinació lingüística. Consells, anècdotes, acudits o articles de denúncia es fan ressò en la web gràcies al granet de sorra de cadascun dels traductors i intèrprets que els escriuen.
A banda d'aquests, també hi ha els blocs institucionals que alguns grups han creat:
  • Tradiling - Translation and Language Resources and events in and around Vic. Bloc del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UVic: http://www.tradiling.net/
Només el bloc de Comunica i del Gascón Jurado són específics per a la TISP, tot i que és possible que n'hi hagi més i que jo no els hagi detectat. Si en coneixes algun, deixa un comentari!
(to be continued)*


*En properes entrades, presentarem blocs específics per a la traducció i interpretació del xinès (si en trobem!) ^_^

divendres, 24 de febrer del 2012

alumnat xinès (I) - recursos




Avui proposem un recull de recursos que poden ser útils per a la interpretació i mediació intercultural en l'àmbit escolar. En aquesta entrada ens centrarem en els recursos publicats a Catalunya o a Espanya, tot i que en entrades posteriors presentarem exemples d'altres països. D'entre els següents, el primer enllaç és l'únic que és específic per al col·lectiu xinès, mentre que la resta són de caràcter general amb referències puntuals al xinès:




  • Projecte de convivència del Departament d'Ensenyament. Recull de materials classificats segons: 1) sensibilització i reflexió, 2) bones pràctiques, 3) formació i 4) eines, estratègies i models.
  • Cuaderno intercultural. Inclou una secció amb traduccions a diferents idiomes de rètols i documents d'ús freqüent en l'àmbit escolar (autorització per a sortides, informació sobre el sistema educatiu, sol·licitud de reunió amb els pares, etc.).


*Fotografia: Casal de llengua Xiatian, organitzat per la Formiga a Santa Coloma de Gramenet, estiu de 2005 (arxiu propi).