Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris informació en xinès. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris informació en xinès. Mostrar tots els missatges

dijous, 19 de juliol del 2012

Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya

Estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa

Web d'acollida de la Generalitat de Catalunya (versió en xinès)

[Entrada publicada simultàniament aquí i al bloc d'InterÀsia: El impacto de Asia Oriental en el contexto español]

Al número 57 de la Revista de Llengua i Dret, de l'Escola de l'Administració Pública de Catalunya, s'ha publicat "Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa" (pàg. 71-94), un article en el qual reprenem algunes de les qüestions ja proposades en aquest bloc en divereses entrades prèvies (vegeu, per exemple, a "Polítiques d’immigració a Catalunya i respostes als problemes de comunicació amb la població immigrada" o "Els materials d'acollida en xinès"). A continuació presentem el resum de l'article, que es pot consultar íntegrament al web de la Revista de Llengua i Dret.


[RESUM]


En el marc de les actuacions prèvies a la nova Llei d’acollida, aprovada a l’abril del 2010, la Generalitat de Catalunya va posar en marxa, el 2009, un web d’acollida multilingüe telemàtic, traduït a les nou llengües més parlades a Catalunya. L’estudi que presentem en aquest article se centra en la traducció de l’apartat sobre «Legislació» de la Guia d’acollida. En primer lloc, definirem i delimitarem l’àmbit de la traducció als serveis públics com a marc teòric d’aquest estudi. A continuació, basantnos en l’anàlisi del discurs, compararem la versió original en català de l’apartat de legislació, amb les versions en castellà, anglès i xinès. Ens fixarem, específicament, en qüestions com el registre, les dificultats de traducció d’aquest tipus d’informació i les diferències en les tècniques adoptades en les tres versions traduïdes. Aquesta anàlisi contrastiva servirà per reflexionar sobre el paper de les traduccions d’informació sobre legislació en l’apoderament de les minories lingüístiques i, per extensió, en la promoció de la convivència en la diversitat.

dissabte, 2 de juny del 2012

À mots ouverts - En otras palabras - 译语传情

Fa temps, la Sofía García-Beyaert, una companya del grup MIRAS de la UAB, em va explicar que havia participat en la traducció del llibre "À mots ouverts", un manual que ensenya al personal sanitari com comunicar-se per mitjà d'un intèrpret-mediador. Em va semblar una iniciativa excel·lent! De fet, ja havia parlat d'aquesta qüestió a l'entrada "Deu consells per treballar amb un intèrpret a l'àmbit sanitari", on vaig incloure un vídeo en què s'expliquen molt visualment aquest tipus de consells.

El llibret, a banda de ser una iniciativa molt bona, cal dir que està molt ben fet. Inclou moltes il·lustracions i, a més a més, utilitza un llenguatge molt clar, com a mínim en la versió en castellà, titulada "En Otras Palabras". Explica els diferents rols que pot adoptar l'intèrpret-mediador i els inconvenients i avantatges de cada rol, dóna consells pràctics al personal sanitari per tal d'aconseguir un millor treball en equip i fins i tot explica les precaucions a seguir si s'empren, puntualment, intèrprets ad hoc de l'entorn familiar del pacient. 

L'obra original és d'Alexandre Bischoff i Louis Loutan, que la van publicar a l'Hospital Universitari de Ginebra. Aquesta setmana, gràcies al portal Salud Inmigrantes, vaig anar a parar a la web original de l'obra i vaig descobrir... que també existeix la versió en xinès! L'han titulat: 译语传情 i, com és natural, conté les mateixes seccions que ja hem comentat més amunt. 

Mentre que la versió en castellà hauria de ser de lectura obligada per tots els metges que treballen amb intèrprets, no podem pretendre el mateix de la versió en xinès, tot i que sí que podríem treure-li suc alhora d'aprendre com explicar el propi rol i funcions als usuaris xinesos, que ja sabeu que és molt important per mantenir-nos dins de les nostres fronteres professionals. A més a més, tenint a l'abast les versions en diferents llengües, també és una font excel·lent per a l'elaboració d'un glossari multilingüe amb mots relacionats amb la comunicació mediada. 

Per tant, molt recomanable! 

dimecres, 30 de maig del 2012

加泰罗尼亚... ... 当然了!

Avui he buscat informació sobre Catalunya en xinès, perquè tal com ja havia comentat en entrades anteriors (p. e.x., parlant de la web Intercat), em sembla que pot ser interessant a l'hora d'aprendre terminologia i diferents maneres de descriure el nostre context. Aquest tipus d'informació és especialment important si tenim en compte que a la interpretació als serveis públics sempre hi ha una part important d'interpretació inversa, és a dir, a la llengua no materna... per tant, tot tipus de textos paral·leles i informació extra sempre són benvinguts! S'han de mantenir vives les llengües de treball!

Pel que fa a temes d'actualitat, ja havia parlat de Xihua.es en una entrada anterior, però també val la pena parlar dels diaris online editats en xinès:
- A Eulam.com (欧浪), per exemple, hi trobareu notícies actuals en xinès. Inclou una secció anomenada 华人社会 ("comunitat xinesa"), amb informació específica relacionada amb les comunitats xineses a Espanya. 



- A Ouhua.info (欧华) també hi trobareu notícies d'actualitat, tot i que tant de la Xina com d'Europa.




Per exemple, a tots dos portals s'han publicat notícies relacionades amb activitats de mediació realitzades al barri de Fondo. Al 2007, Ouhua es va fer ressò de la iniciativa que hi havia hagut al barri de Fondo per promoure les bones pràctiques comercials (Santa Coloma市政府对华商进行普法教育), mentre que al 2008, Eulam va presentar una notícia semblant: en la campanya nadalenca, els mossos d'Esquadra acompanyats de Joana Ye van visitar els comerços regentats per xinesos per alertar de possibles furts (加泰警方向Santa Coloma de Gramenet中国商人传授防盗知识). Aquesta segona notícia també s'havia publicat en català i castellà en la premsa nacional, a El Periódico (Els Mossos ensenyen als comerços d'immigrants de Santa Coloma de Gramenet com es poden evitar furts per Nadal).

Finalment, però, buscant informació sobre 加泰罗尼亚 (Catalunya) en xinès, el que m'ha fet més gràcia ha estat el vídeo següent, en què una expedició de Land Rover (路虎) explica les seves aventures en una etapa al territori català. Deixant de banda els primer minut i mig, en què es barreja folklore espanyol (que si els toros, que si el flamenc...), a partir del minut 1.45, la veu en off indica que van cap a Barcelona, la capital de 加泰罗尼亚。Llavors fins i tot van a Montserrat a visitar la Moreneta! Aquí us el deixo, més com a curiositat que res:

 
  
 世界独一无二
Única al món

diumenge, 6 de maig del 2012

El portal Xihua - 西华



Xihua.es és un portal escrit per ciutadans xinesos que viuen a Espanya o que tenen pensat venir-hi. Inclou diferents seccions, d'entre les quals cal destacar el fòrum (论坛), on els usuaris plantegen temes de debat i/o preguntes i reben respostes d'altres usuaris. Destaquem aquesta secció perquè justament aquí és on trobem molts dubtes que a vegades també es generen en una entrevista en els serveis socials o en d'altres punts dels serveis públics. 


Un cop més, igual que en els vídeos sobre consells jurídics en xinès elaborats pels estudiants de la Universitat Carlos III, un punt a favor d'aquest recurs és que ha estat escrit per xinesos i per a xinesos, és a dir, que no és una traducció d'una pàgina originalment escrita en català o en castellà. Per tant, la manera de presentar la informació s'adiu força a la manera d'expressar-se dels xinesos. 

En definitiva: tot i que la informació, segons com, sembla que estigui una mica desordenada, el portal és una font de textos paral·lels d'allò més valuosos des del punt de vista de traductors, intèrprets i mediadors interculturals per al col·lectiu xinès. 

Per si voleu fer-hi un primer cop d'ull, aquí teniu un tastet de pàgines: 

 - 各类居留申请 更换表格 回乡证等下载地址【2011年10月更新】  Lloc de descàrrega del nou formulari de sol·licitud de tot tipus de permisos de residència i de certificats de retorn (actualitzat a octubre de 2011). Des d'aquesta pàgina es poden descarregar diferents fomularis de sol·licitud de permisos, però el més interessant és que totes les sol·licituds tenen el títol en xinès i en castellà, per la qual cosa es pot considerar un document bilingüe molt interessant. 

- 侨民法律咨询 Informació jurídica per a residents xinesos. Pàgina principal del fòrum on s'han anat publicant preguntes i altres tipus d'informació d'interès sobre qüestions legals. 

-为你的健康加分,每天半小时替你解答各类疾病! Per fer guanyar punts a la teva salut, cada dia durant mitja hora contestaré preguntes sobre tot tipus de malalties! Entrada escrita per un metge llicenciat a Wuhan i que s'ofereix a respondre els dubtes que puguin tenir els usuaris sobre les seves malalties. 








dilluns, 30 d’abril del 2012

consells jurídics en xinès - 法律快讯

L'Associació d'Estudiants xinesos de la Universitat Carles III, en col·laboració amb el portal Xihua, han creat el programa online "Consells jurídics" (法律快讯), en què s'expliquen diferents qüestions relacionades amb la legislació de l'Estat espanyol. Fins al moment, s'han elaborat cinc vídeos, sobre les temàtiques següents:

*Traduccions literals del títol en xinès

Cal indicar que són una sèrie de vídeos molt interessants des del punt de vista de la preparació per a la interpretació als serveis públics i, concretament per a l'àmbit jurídic i policíac, tot i que també poden ser de gran utilitat en l'àmbit dels serveis socials. Pel fet de ser presentats per estudiants universitaris, la majoria utilitzen un 普通话 molt correcte, però el que els converteix en un recurs molt i molt interessant és que la temàtica està clarament relacionada amb el context espanyol i amb les lleis d'aquí.

L'enhorabona per la inciativa als estudiants de la Universitat Carlos III!
恭喜卡三华人学生协会,有这么好的意见!

Inserim aquí el primer dels vídeos sobre la Llei d'Estrangeria, perquè pogueu fer-ne un tastet.

2012年度巨献 由卡三华人学生协会以及西华论坛联合为你打造的网络节目【法律快讯】宣传片: