dimarts, 26 de juny del 2012

La interpretación del chino en los servicios públicos

¿salida profesional de los estudiantes de chino como lengua extranjera?

Desde hace ya algunos años, la interpretación en los servicios públicos se ha ido consolidando como práctica habitual y necesaria en una gran variedad de contextos: jurídico, sanitario, educativo, social, etc. Paralelamente, la investigación ha ido avanzando y se ha podido definir, a grandes rasgos, el perfil de los intérpretes en los servicios públicos que trabajan actualmente en España. La presente comunicación parte de los datos obtenidos a partir de un trabajo cualitativo basado en entrevistas en profundidad a intérpretes y mediadores para el chino en Cataluña. A partir de estos datos, se pretende describir el perfil de los intérpretes en los servicios públicos para el colectivo chino y compararlo con el perfil reflejado en los trabajos de carácter general. Nos fijaremos en datos como la procedencia, la formación o las tareas que entraña la práctica profesional, que nos servirán para reflexionar sobre el papel de las facultades de Traducción e Interpretación en la formación de futuros intérpretes de chino.  





*Comunicación presentada en el I Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos, celebrado en Barcelona, los días 25 y 26 de junio de 2012 y organizado por la Fundación Instituto Confucio de Barcelona y el Centro de Estudios e Investigación sobre Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona.

**Entrada publicadament aquí i a http://interculturalasiaoriental.blogspot.com.es/, el bloc del grup InterÀsia del Departament de Traducció i d'Interpretació de la  UAB.

dissabte, 23 de juny del 2012

TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català

Ahir em va tocar el torn a mi al congrés de DidTRAD de PACTE i em sembla que més interessant que fer un resum de la meva pròpia ponència, potser podria compartir directament la presentació que vaig preparar. És molt esquemàtica, però tot i així pot ajudar a transmetre la idea general i, en tot cas, si a algú li sorgeixen preguntes o dubtes, estaré encantada de contestar-los aquí al bloc (als comentaris), per mail (mireia.vu@gmail.com) o al twitter!


divendres, 22 de juny del 2012

"Noves experiències en la didàctica de la ISP"

 

[Taula rodona]

Ahir vam celebrar la taula rodona sobre "Noves experiències en la didàctica de la interpretació als serveis públics" en el marc del congrés DidTRAD organitzat pel grup PACTE del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB. Com que va ser força llarga, avui sí que em limitaré, només, a les idees principals que ahir es van esbossar:







- Marjory Bancroft:
 "International perspectives on the interpreter’s role as they affect PSI training"
El punt clau d'aquesta ponència va ser l'èmfasi que la Marjory va posar en el fet que gràcies a la creació d'un codi ètic i d'unes recomanacions de bones pràctiques s'ha pogut arribar a un consens en la formació d'intèrprets als EUA. En aquest sentit, la seva conclusió va ser també una recomanació: cal un codi i unes recomanacions reconeguts a nivell nacional per tal que tots puguem posar-nos a treballar en la mateixa direcció. 

- Anna Gil Bardají: 
 "L’experiència del I Curs d’especialització en interpretació als serveis públics a Catalunya"
L'Anna va presentar l'experiència del I Curs d'especialització en ISP, els reptes que havia suposat per a nosaltres i el procés de transformació en postgrau. El punt clau, clarament, la presentació i argumentació dels canvis que es faran de cara al curs que ve, d'entre els quals cal destacar l'augment d'hores lectives: de 180 a 240, la majoria de les quals s'afegeixen al mòdul de pràctica a l'aula. 

- Noelia Burdeus:
"La didàctica de la ISP: Un estudi comparatiu entre dos programes de formació"
La Noelia va comparar el I Curs d'especializació en ISP amb el programa de formació d'intèrprets de Montréal i, curiosament, ens vam adonar que tot i no haver-nos fixat en aquest programa en dissenyar el nostre curs, les assignatures, continguts, competències i objectius, eren força semblants. La gran diferència? La durada. A Montréal és un curs de (només!) 45 hores. 

- Sofía García-Beyaert:
"L’enfocament de formació reflexiva i la seva rellevància i aplicació en l’àmbit de la ISP"
La ponència de la Sofía va ser més concreta i va presentar la pràctica de la formació reflexiva i com l'havia aplicada ella a partir de les autoavaluacions dels alumnes. Va subratllar el fet que a la ISP hi intervenen molts factors (tècnica, pràctica, ètica, etc.) i que, per tant, la formació reflexiva pot ensenyar als estudiar a reflexionar sobre el seu propi procés d'aprenentatge i de posada en pràctica de tot això. 

- Bartolomé Mesa-Lao:
"Terminologia aplicada a la ISP"
 La presentació del Barto també va ser molt concreta: es va centrar en el mòdul que havia dissenyat ell per al curs i va presentar-nos les activitats que hi havia realitzat. Possiblement, una de les que ens va semblar més original va ser la proposta als alumnes de dissenyar una aplicació terminològica relacionada amb la ISP, una activitat que sembla que va generar una pluja d'idees molt interessant a l'aula. 

- Liudmila Onos:
"Els materials traduïts com a eina didàctica en un curs d’ISP"
Finalment, la Liudmila també va presentar la seva experiència docent en una sessió dedicada als materials traduïts. El punt fort de la presentació va ser, sens dubte, la justificació que la Liudmila va fer per la inclusió d'una assignatura més enfocada a la traducció escrita en un curs dedicat a la interpretació i és que realment va saber presentar-ne molt bé tots els avantatges que pot suposar. 

La taula va ser una posada en comú molt interessant de diferents aspectes i, en aquest sentit, tots vam aprendre de tots i al final les preguntes també van ser molt encertades. Avui, més...!

dissabte, 16 de juny del 2012

III Jornada sobre traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya

Regulació professional; qüestió social

Ahir el grup MIRAS va celebrar la III Jornada sobre TISP a Catalunya, aquest any sota el títol de "Regulació professional; qüestió social". Primer de tot, aprofito el bloc per felicitar a Sofía García-Beyaert i a Liudmila Onos, les organitzadores, perquè la jornada va estar molt i molt bé! Com que a mitjà termini es penjaran els vídeos de la jornada a la web de MIRAS, igual com ja es va fer a la II Jornada, avui només faré un petit resum de coses que es van dir ahir i que em sembla que val la pena reprendre a tall de reflexió.

Després de les paraules de benvinguda de Marta Arumí, investigadora principal de MIRAS; Albert Branchadell, vicedegà de la Facultat de Traducció i Interpretació; Marisa Presas, directora del Departament de Traducció i d'Interpretació, i de la mateixa Sofía García-Beyaert, la primera ponència va ser la de Liudmila Onos, que va presentar un breu resum dels sistemes d'acreditació en sis països (Austràlia, Canadà, Estats Units d'Amèrica, Regne Unit, Suècia i Suïssa). Aquesta primera presentació ens va servir per veure que ja hi ha molts models existents i diferents tipus d'acreditació: mitjançant un examen, mitjançant cursos, segons l'experiència, acreditacions diferents segons el nivell de competència... En alguns països, l'acreditació s'ha de renovar després d'un cert període d'anys, la qual cosa pot ser comprensible si tenim en compte que les llengües també es rovellen, sobretot si es deixen de fer servir habitualment. De fet, em sembla que els traductors i intèrprets de xinès en som molt conscients, d'això... La presentació de la Liudmila va acabar amb una sèrie de preguntes molt pertinents: quin sistema d'acreditació volem a Catalunya? qui l'hauria d'oferir? com s'hi hauria d'accedir? hauria de ser renovable? diferents acreditacions per diferents àmbits? Ja veieu que no és una qüestió fàcil de decidir...


La segona presentació va ser la de Marjory Bancroft, directora de Cross-Cultural Communications, una agència de formació d'intèrprets comunitaris als EUA. Ens va explicar la situació dels sistemes d'acreditació als EUA i la seva lluita constant perquè es respectin uns mínims i es pugui arribar a millorar la situació. De fet, em sembla que a tots ens va sorprendre que per accedir a l'acreditació per a la interpretació sanitària només es demana un curs de...40 hores! Quaranta hores són poquíssimes i tal com Marjory va dir, a la pràctica no donen per gaire. La seva ponència ens va fer adonar que la situació als EUA no és tan idílica com pensàvem i que aconseguir que es reconegui una acreditació no sempre és sinònim d'aconseguir que s'exigeixi per treballar en l'àmbit i que, com sempre s'ha dit, cal una cooperació molt estreta entre tots els agents implicats en aquest procés. 


Després de la pausa, hi va haver una taula rodona amb cinc participants de perfils força diferents: Daniel Castaño, cap del servei de coordinació dels programes judicials; Marjory Bancroft; Fatima Ahmed, portaveu d'IBN Batuta; Òscar Rebollo, sociòleg i membre de l'IGOP (Institut de Governació i Obres Públiques) i Anna Gil-Bardají, membre de MIRAS i coordinadora del I Curs d'especialització en interpretació als serveis públics. A la taula es van debatre diferents qüestions i no tan sols els participants de la taula van exposar el seu punt de vista, sinó que el paper dels assistents també va ser molt important en aquest intercanvi d'idees. Conscient que corro el risc de fer una entrada excessivament llarga, m'agradaria fer només una pinzellada de la reflexió que Òscar Rebollo, com a sociòleg i persona externa al món de la TISP, ens va fer: què volem amb l'acreditació? Hi hauria tres dimensions que poden justificar la lluita o la defensa d'un sistema d'acreditació: 

- la dimensió professional: si pensem que l'acreditació ha de servir per millorar la qualitat del servei prestat;
- la dimensió corporativa: per regular l'accés a la professió i per tal d'evitar intrusisme laboral;
- la dimensió socio-política: si pensem que l'acreditació hauria de servir, en primera instància, per millorar el model de societat en què vivim, com vinculem els recursos i les necessitat. En aquesta dimensió, defensar l'acreditació hauria de ser sinònim de defensar un model de societat on realment hi hagi un major respecte dels drets de totes les persones que la componen. 

De fet, totes les dimensions recolzen la creació d'un sistema d'acreditació des de diferents arguments, però val la pena fer l'exercici de veure-les des de fora i tenir clar quin hauria de ser realment l'objectiu de la professionalització i reconeixement de la TISP. 


D'entre els comentaris dels assistents, es va plantejar la qüestió de si l'acreditació i la creació de col·legis és realment la panacea en aquesta entramat o si, per contra, la voluntat de millorar ha de venir de la pròpia consciència dels individus, un comentari que ens va portar a parlar del paper de les associacions professionals en aquest procés i de com poden influir-hi. 

La jornada va acabar amb el lliurament de diplomes als participants del I Curs d'especialització en ISP i amb un refrigeri per celebrar-ho. Ja veieu que va ser una tarda molt completa i profitosa i em sembla que tots vam tornar a casa amb algunes de les preguntes plantejades ballant-nos pel cap. 


dijous, 7 de juny del 2012

un juny ben entretingut


Aquest juny es presenta ple d'activitats!

Per començar, la setmana que ve, el dia 15, hi haurà la III Jornada sobre traducció i interpretació a Catalunya, de què ja vaig parlar en una entrada anterior. Cada edició, la jornada ha estat un bon punt de trobada i de debat per als professionals interessats en la TISP a Catalunya i, personalment, trobo que cada any ha estat una activitat molt fructífera de la qual tots hem après... i molt!


La setmana següent, els dies 21 i 22 de juny hi haurà el I Congrés Internacional sobre Investigació en Didàctica de la Traducció (DIDTRAD), organitzat pel grup PACTE del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB. Des del grup MIRAS ens hem animat a presentar-hi dues taules rodones:

 - Noves experiències en la didàctica de la interpretació als serveis públics (ISP), dijous 21 de juny d'11 a 13. En aquesta taula (que moderaré jo mateixa), es parlarà sobretot de l'experiència en la formació en ISP adquirida al llarg del I curs d'especialització en interpretació als serveis públics a Catalunya. Tot i així, també hi participarà Marjory Bancroft, formadora en ISP i formadora de formadors de Cross Cultural Communications (EUA), que complementarà la taula amb la seva visió més madura sobre aquesta qüestió.

- La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en un contexto de cambio, divendres 22 de juny de 15 a 16.30, moderada per Jacqueline Minett. Tot i que no se centrarà exclusivament en la ISP, en aquesta taula s'abordaran els reptes a que s'enfronta l'ensenyament de la interpretació en el moment actual, per la qual cosa també pot ser molt interessant per a tenir una perspectiva més àmplia de la interpretació com a disciplina.

A banda d'aquestes taules rodones, jo també presentaré una part de la investigació per a la meva tesi doctoral, divendres 22 de juny, a la sessó d'11 a 12.15: "TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català". Com ja podeu observar en el títol, em fixaré, sobretot, en la delimitació de la professió i en l'estat de la qüestió de la professió en el nostre context.

Si voleu consultar el programa complet del congrés o els resums de les presentacions, podeu fer-ho aquí: programa i resums.


La setmana següent, els dies 25 i 26 de juny, hi haurà el I Congreo Iberoamericano de Estudios Chinos, coorganitzat per l'Institut Confuci de Barcelona i pel Centre d'Estudis i Investigació sobre Asia Oriental de la UAB. Els temes seran molt més diversos i si us fixeu en la web hi veureu que hi ha panels de 1) Estudis sobre la Xina contemporània (economia, empresa, societat i cultura); 2) Ensenyament de la llengua i la cultura xinesa en el món iberoamericà; 3) Traducció i Interpretació xinès-castellà. Encara no hi ha el programa amb horaris concrets, però segur que aviat es publicaran a la web. Jo hi participaré amb la presentació següent: "La interpretación del chino en los servicios públicos: ¿salida profesional de los estudiantes de chino como lengua extranjera?", en la qual exposaré una altra part de la tesi, molt més relacionada amb el perfil de la mostra que vaig entrevistar per a la recerca doctoral. 


I, finalment, aquests mateixos dies (25 i 26 de juny), a Alcalá de Henares, se celebrarà el I Simposio Internacional sobre Interpretación en el Ámbito Sanitario, "Comunicándonos en el ámbito sanitario en 2012", coorganitzat pel grup FITISPOS de la Universitat de Alcalá i per IMIA (International Medical Interpreters Association). Ja em sap greu no poder-hi assistir, perquè segur que serà molt interessant i serà una manera de poder aprendre d'iniciatives d'altres països de la mà d'IMIA. 



Ja veieu que n'hi per triar i remenar! Serà un mes per compartir i aprendre, i jo espero poder-vos-en donar feedback des d'aquí.