Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris recursos bilingües. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris recursos bilingües. Mostrar tots els missatges

dijous, 19 de juliol del 2012

Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya

Estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa

Web d'acollida de la Generalitat de Catalunya (versió en xinès)

[Entrada publicada simultàniament aquí i al bloc d'InterÀsia: El impacto de Asia Oriental en el contexto español]

Al número 57 de la Revista de Llengua i Dret, de l'Escola de l'Administració Pública de Catalunya, s'ha publicat "Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa" (pàg. 71-94), un article en el qual reprenem algunes de les qüestions ja proposades en aquest bloc en divereses entrades prèvies (vegeu, per exemple, a "Polítiques d’immigració a Catalunya i respostes als problemes de comunicació amb la població immigrada" o "Els materials d'acollida en xinès"). A continuació presentem el resum de l'article, que es pot consultar íntegrament al web de la Revista de Llengua i Dret.


[RESUM]


En el marc de les actuacions prèvies a la nova Llei d’acollida, aprovada a l’abril del 2010, la Generalitat de Catalunya va posar en marxa, el 2009, un web d’acollida multilingüe telemàtic, traduït a les nou llengües més parlades a Catalunya. L’estudi que presentem en aquest article se centra en la traducció de l’apartat sobre «Legislació» de la Guia d’acollida. En primer lloc, definirem i delimitarem l’àmbit de la traducció als serveis públics com a marc teòric d’aquest estudi. A continuació, basantnos en l’anàlisi del discurs, compararem la versió original en català de l’apartat de legislació, amb les versions en castellà, anglès i xinès. Ens fixarem, específicament, en qüestions com el registre, les dificultats de traducció d’aquest tipus d’informació i les diferències en les tècniques adoptades en les tres versions traduïdes. Aquesta anàlisi contrastiva servirà per reflexionar sobre el paper de les traduccions d’informació sobre legislació en l’apoderament de les minories lingüístiques i, per extensió, en la promoció de la convivència en la diversitat.

dilluns, 21 de maig del 2012

informació d'interès per a les dones

Avui he trobat dos documents molt interessants per a les dones xineses a Catalunya:

1) 欢迎来到加泰罗尼亚的妇女们 (Huanying laidao Jaitailuoniya de funümen) - Benvinguda a les dones que arriben a Catalunya. Díptic on s'expliquen els drets de les dones a Catalunya i, per tant, els drets també de les dones immigrades a Catalunya: el dret a la igualtat (平等的权利), el dret a viure en llibertat i seguretat (安全自由生活的权利), el dret a la pròpia documentació (拥有独立身分的权利), el dret a la salut (健康的权利), el dret al treball (工作的权利), el dret a l'educació i la formació (受教育和培训的权利), els drets de família (家庭的权利), el dret a la participació social (参加社会活动的权利), el dret al coneixement de llengües (学习语言的权利)i el dret a l'atenció (接待的权利).



2) 不冒险女性 (Bu maoxian nüxing) - Millor sense risc

Full informatiu sobre l'anticoncepció d'emergència amb la "píndola de l'endemà", que cobreix els següents punts:

- 紧急避孕 “24小时避孕药” 使用说明 - Instruccions d'ús de l'anticoncepció d'emergència amb la "píndola de les 24 hores". 

-如何开始治疗 - Com començar el tractament

-治疗后 - Després del tractament

-直关重要 - Consideracions importants


dissabte, 12 de maig del 2012

Salud Inmigrantes

Ja fa unes setmanes, vaig publicar una entrada sobre la pàgina HealthTranslations.com, una web que recull materials traduïts a diverses llengües, entre les quals hi ha, sovint, el xinès.


Ahir vaig tenir la sorpresa de descobrir que en castellà ja hi ha un recurs molt semblant i molt interessant! La web Salud Inmigrantes, un catàleg amb recursos per facilitar la comunicació intercultural en l'àmbit de la salut. Es basa en, més o menys, la mateixa idea que la web de HealthTranslations.com, és a dir, recull i classifica materials ja publicats per altres organismes.

En aquest cas, la pàgina és gestionada per un grup de recerca de professionals de l'àmbit de la medicina i inclou un bon nombre de traduccions de documents d'interès. Pel que fa al xinès, està molt bé que s'hi especifica si la traducció és al xinès o al xinès tradicional. Aquí deixo alguns enllaços de documents d'interès traduïts al xinès i recopilats en la web, però, sobretot, us recomano fer un cop d'ull a la pàgina, un bon recurs per intèrprets i mediadors interculturals de l'àmbit sanitari! 

- Folletos informativos sobre diabetes en 15 idiomas. Xinès tradicional: 糖尿病资料 (tangniaobing ziliao)
- ¿Qué es un transtorno de ansiedad? Xinès + xinès tradicional: 何为焦虑症? (he wei jiaolü zheng?)
- Guía de lactancia. Xinès tradicional: 母乳喂养简易指南 (muru weiyang jianyi zhinan)
- Gastrointeritis. Xinès tradicional: 肠胃炎 (changweiyan)

Aquests, i molts més documents, a la llista de recursos de Salud Inmigrantes. A part d'això, també hi trobareu: recursos de traducció, videoteca, biblioteca i enllaços. I, a més a més, podeu seguir-los al facebook (SaludInmigrantes) i al twitter (@saludinmigra).

En definitiva, una web molt completa, molt ben organitzada i amb recursos molt interessants per a l'àmbit sanitari. L'enhorabona a tot l'equip d'investigadors que l'ha fet possible i que l'ha posat a l'abast de tota la comunitat. 

 

diumenge, 18 de març del 2012

accés als serveis d'interpretació

Diferents tipus de cartells que informen de l'existència de serveis d'interpretació:

1. Free interpretation services are available. Please ask front desk for assistance. 我们提供免费的口译服务。请询问前台。URL: http://dhr.georgia.gov/DHR-LEPSI/DHR-LEPSI_CommonFiles/1c_poster.pdf


3. I need a Chinese interpreter. 我需要中文翻译员。URL: http://dhr.georgia.gov/DHR-LEPSI/DHR-LEPSI_Interpreter_Cards/Chinese.pdf

4. Welcome! Please see a staff member for interpretation services. 欢迎!如需要翻译服务,请询问本校教职工。URL: http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/Welcome_Poster_2008-9_FINAL_8-13-08.pdf

5. Interpreter services - Chinese, Cantonese, Mandarin, Toisanese, Taiwanes/Fukianese: 中文,广东话,国语,台山话,台湾语,福建话。URL: http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/translation_horiz.pdf

Més informació al Language Portal - A Translation and Interpretation Digital Library: http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/search.cfm

dissabte, 17 de març del 2012

traduccions i textos bilingües sobre malalties (anglès-xinès)


La pàgina web healthtranslations.com presenta un recull de traduccions i de textos bilingües en xinès i en anglès que poden ser d'utilitat en un hospital. Aquestes traduccions no pretenen substituir la figura de l'intèrpret o del mediador intercultural, però tot i així poden ser útils en certs moments, per donar informació puntual sobre una malaltia, una llista de recomanacions i consells útils o, fins i tot, per facilitar la comunicació quan no hi hagi un intèrpret disponible. Per exemple, el vocabulari en imatges o "communication board" inclou dibuixos relacionats amb les necessitats bàsiques i pot ser una eina útil per a la comunicació amb el personal sanitari si no es diposa d'intèrpret.

El primer document de la llista és el recull complet de les traduccions disponibles al xinès, en el qual cal destacar-hi els fulls informatius sobre la diabetis (diagnosi, consells i recomanacions, etc.), elaborats per l'Associació Amerciana de Diabetis i el Centre per l'educació de l'Associació de l'Hospital Missouri. També n'hi ha sobre malaties freqüents com la grip, sobre bons hàbits per prevenir malalties (p. ex. higiene, medicina preventiva, etc.) i, finalment, sobre tràmits administratius, com el consentiment informat o els drets i deures del pacient

La web recull traduccions realitzades per diferents associacions o entitats dels Estats Units, tot i que cal destacar-hi la tasca del Centre per l'educació de l'Associació de l'Hospital Missouri (MHA), encarregat de la traducció de bona part dels documents. Cal dir, això sí, que totes les traduccions empren el xinès tradicional.

*Fotografies: 1) Captura de pantalla de la "Communication board" (MHA); 
2) Hospital especialitzat en diabetis de Beijing (arxiu propi).

dimecres, 14 de març del 2012

Plataforma virtual de recursos sobre TISP

El grup MIRAS estrena una nova pàgina web: la Plataforma virtual de recursos sobre traducció i interpretació als serveis públics. Amb informació sobre immigració, comunicació intercultural, contextos en la TISP (àmbit jurídico-policial; àmbit sociosanitari), aspectes professionals, qüestions ètiques, formació, recerca, notícies i bústia de suggeriments. Inclou algunes referències al xinès.

dijous, 8 de març del 2012

informació per a comerciants en xinès

La Confederació de Comerç de Catalunya ha publicat dues guies en xinès per a comerciants xinesos que vulguin obrir els seus negocis a Catalunya, en el marc de la col·lecció "Oberts al català".


- Com obrir un comerç a la ciutat de Barcelona - guia pràctica. 怎样在巴塞罗那市开店。实用指南

- Guia bàsica de normativa comercial. 商业法规基本指南







divendres, 24 de febrer del 2012

alumnat xinès (I) - recursos




Avui proposem un recull de recursos que poden ser útils per a la interpretació i mediació intercultural en l'àmbit escolar. En aquesta entrada ens centrarem en els recursos publicats a Catalunya o a Espanya, tot i que en entrades posteriors presentarem exemples d'altres països. D'entre els següents, el primer enllaç és l'únic que és específic per al col·lectiu xinès, mentre que la resta són de caràcter general amb referències puntuals al xinès:




  • Projecte de convivència del Departament d'Ensenyament. Recull de materials classificats segons: 1) sensibilització i reflexió, 2) bones pràctiques, 3) formació i 4) eines, estratègies i models.
  • Cuaderno intercultural. Inclou una secció amb traduccions a diferents idiomes de rètols i documents d'ús freqüent en l'àmbit escolar (autorització per a sortides, informació sobre el sistema educatiu, sol·licitud de reunió amb els pares, etc.).


*Fotografia: Casal de llengua Xiatian, organitzat per la Formiga a Santa Coloma de Gramenet, estiu de 2005 (arxiu propi).