Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris material per a la formació en TISP. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris material per a la formació en TISP. Mostrar tots els missatges

dilluns, 14 de gener del 2013

recursos per a la formació en ISP

Després de l'experiència com a formadora en ISP d'aquests últims mesos, en aquesta entrada he decidit fer un recull dels recursos que m'han estat més útils per preparar aquestes classes. Molts d'aquests recursos són gratuïts i accessibles en línia, o sigui que potser també poden ser interessants per a aquells que cerqueu una aproximació més autodidàcta en interpretació d'enllaç o als serveis públics. No hi ha recursos específics per a la formació de la ISP xinès-català o xinès-castellà, igual que passa amb altres combinacions lingüístiques; per això cal prendre els recursos que presentaré a continuació com a recursos genèrics i anar-los adaptant a les necessitats concretes. 

1. Bancroft, Marjory; Rubio-Fitzpatrick, Lourdes (2011). The Community Interpreter. Columbia: Culture and Language Press.

Aquest manual, juntament amb el llibre d'exercicis que l'acompanya (The Community Interpreter. Exercises and Role Plays) és tota una font d'inspiració en la docència de la ISP. Està pensat per a un curs de 40 hores i se centra, sobretot, en el context dels EUA, però tot i així, moltes de les activitats que presenta són totalment extrapolables al nostre context. Bancroft i Rubio-Fitzpatrick posen molt d'èmfasi en el codi ètic, que és, pràcticament, l'eix vertebrador de la seva proposta formativa. El llibre d'exercicis inclou moltes activitats relacionades amb dilemes ètics i amb l'aplicació de la "mediació no intrusiva" en la sessió d'interpretació. També hi trobem molts guions per a role play o simulacions sobre temes molt diversos relacionats amb els àmbits social, escolar, sanitari i legal (monolingües en anglès o en la combinació d'anglès-castellà).

2. Parlant de codis, per a les classes he decidit decantar-me pel codi adaptat per Sofía García-Beyaert i disponible a la web de L-IN-K.org: Código deontológico y pautas de buenas prácticas en la interpretación en los servicios públicos y el ámbito comunitario

García-Beyaert parteix de diferents codis ja existents (el de la Healthcare Interpretation Network, d'Ontario; el de la International Medical Interpreters' Association, IMIA; i el del National Council on Interpreting in Health Care, NCIHC) i en fa una adaptació al castellà. No és només una traducció, ja que, d'una banda, mira de combinar els diferents principis que apareixen en els codis esmentats i els consells per a les bones pràctiques, però de l'altra, intenta evitar principis contradictoris. Per exemple, evita el principi de l'advocacia, que contradiu clarament al de la imparcialitat. 

Un exercici relacionat amb els codis i basat en Bancroft i Rubio-Fitzpatrick és demanar als alumnes que llegeixin el codi i que marquin: a) un principi que els hagi sorprès, b) un principi que els costaria de seguir, c) un principi que pensin que és imprescindible per a la bona pràctica professional. Aquesta activitat genera molt de debat, però, alhora, obliga als alumnes a fer una lectura reflexiva del codi i, per tant, és ja un primer pas cap a interioritzar-lo. 

3.  La web de Linkterpreting. 

A l'hora de preparar activitats, aqueta web és tota una font de recursos. El més interessant potser són tots els role plays o simulacions que trobem a la pestanya de "material didàctic" de cadascun dels àmbits (social, sanitari, judicial, policial i penitenciari). Aquests role plays es poden fer servir en format àudio (per exemple, si disposem de cabines per a interpretació) o es poden distribuir en paper (a la web també hi ha els guions) i demanar als alumnes que es reparteixin els rols. 

A banda dels role plays, a la web també trobem una pestanya amb "exercicis previs", on s'hi detallen tota una sèrie d'activitats més relacionades amb la memòria, la concentració, l'atenció, reformulació i registre i moltes altres competències; a part de bibliografia, enllaços i altres recursos. Per tant, la web de Linkterpreting és, sens dubte, una web completíssima per a la formació en ISP i, a més a més, totalment gratuïta. 

4. Ugarte Ballester, Xus (2010). La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic: Eumo Editorial. 

Tot i que Ugarte se centra més en la pràctica de la interpretació en general (el llibre també inclou interpretació simultània i consecutiva de conferències), els exercicis preinterpretaatius (concentració, memòria, agilitat mental, reformulació, etc.) són totalment aplicables a la didàctica de la ISP. També inclou un capítol amb activitats d'interpretació d'enllaç en contextos de serveis públics, amb propostes de guions i material audivisual en un CD. 

Del llibre d'Ugarte, però, el que m'agrada especialment són els exercicis preinterpretatius: un cop a l'aula poden ser molt divertits! Per exemple, un dels exercicis consisteix en demanar als alumnes que escriguin l'alfabet en vertical. A continuació, la professora els llegeix una llista de paraules ordenada alfabèticament (jo vaig aprofitar per introduir-hi paraules de l'àmbit judicial). La pot llegir un o dos cops. Llavors els alumnes han de mirar de recordar totes les paraules només guiant-se per l'alfabet que tenen escrit. Amb aquest exercici a l'estil de "Pasa-palabra" aconseguim practicar memòria, concentració i atenció.

5. Enhanced communication via an interpreter. Recull de vídeos elaborat per la policia de Cambridshire sobre com millorar la comunicació mitjançant un intèrpret. 

Tot i que aquest recull de vídeos es dirigeix, sobretot, a proveïdors, molts dels consells que s'hi donen poden ajudar als intèrprets a entendre millor el propi rol i a saber com orientar als proveïdors. 

Jo vaig aprofitar aquests vídeos per fer exercicis preinterpretatius. Per exemple: els alumnes treballen en parelles. Una persona de la parella mira, escolta i pren notes, mentre que l'altra persona només mira i escolta. Quan acaba el vídeo, la persona que només ha mirat i escoltat ha d'explicar molt minuciosament el contingut del vídeo a l'altra persona, incloent-hi tants detalls com sigui possible (per exemple, noms propis, números de telèfon, adreces, etc.). La persona que ha pres notes, pot corregir a l'altra. Al següent vídeo, canviem de rols. Aquest execici és molt entretingut i, pel fet d'incloure informació visual, és també un moment de distensió per als alumnes. A més a més, no només hi practiquem memòria, concentració i expressió (podem demanar que ens expliquin el contingut del vídeo en una llengua diferent de la del vídeo), sinó que ens ajuda a parlar de qüestions del codi ètic o de la importància de la presentació i de les estratègies per aconseguir una comunicació més efectiva amb els proveïdors. Aquí us en deixo un exemple:



 

6. Del Pozo Triviño, Maribel (2009). Una propuesta formativa en Interpretación en los Servicios Públicos en el marco del EEES. Redit, 3, 31-51. 

Finalment, acabo amb un article que em va anar molt bé a l'hora de planificar les assignatures d'interpretació als serveis públics al màster de la UPO i de la UAB. A diferència d'altres articles, que parlen de disseny de cursos més holístics i de llarga durada, Del Pozo Triviño se centra en una assignatura de 30 hores en el marc d'un Grau en Traducció i Interpretació. Per tant, una assignatura específica d'ISP per a alumnes que ja saben què és la traducció i què és la interpretació. 

El que més m'agrada d'aquesta proposta formativa és que ofereix un tastet de cada un dels contextos de la ISP, fins i tot de contextos que no se solen incloure ni en la recerca ni en la formació: el context penitenciari i el context notarial. Això permet als alumnes veure les diferències entre àmbits, treballar a partir de la preparació d'encàrrecs i adonar-se de quin context els podria atraure més de cara a la pràctica professional. 

Tal com he dit al principi, aquest és només un recull dels recursos que a mi, personalment, m'han estat més útils. Si hi feu un cop d'ull, tant des del punt de vista del docent, com des de la perspectiva de l'alumne autodidacta, no dubteu a compartir el vostre feedback en forma de comentaris!

divendres, 22 de juny del 2012

"Noves experiències en la didàctica de la ISP"

 

[Taula rodona]

Ahir vam celebrar la taula rodona sobre "Noves experiències en la didàctica de la interpretació als serveis públics" en el marc del congrés DidTRAD organitzat pel grup PACTE del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB. Com que va ser força llarga, avui sí que em limitaré, només, a les idees principals que ahir es van esbossar:







- Marjory Bancroft:
 "International perspectives on the interpreter’s role as they affect PSI training"
El punt clau d'aquesta ponència va ser l'èmfasi que la Marjory va posar en el fet que gràcies a la creació d'un codi ètic i d'unes recomanacions de bones pràctiques s'ha pogut arribar a un consens en la formació d'intèrprets als EUA. En aquest sentit, la seva conclusió va ser també una recomanació: cal un codi i unes recomanacions reconeguts a nivell nacional per tal que tots puguem posar-nos a treballar en la mateixa direcció. 

- Anna Gil Bardají: 
 "L’experiència del I Curs d’especialització en interpretació als serveis públics a Catalunya"
L'Anna va presentar l'experiència del I Curs d'especialització en ISP, els reptes que havia suposat per a nosaltres i el procés de transformació en postgrau. El punt clau, clarament, la presentació i argumentació dels canvis que es faran de cara al curs que ve, d'entre els quals cal destacar l'augment d'hores lectives: de 180 a 240, la majoria de les quals s'afegeixen al mòdul de pràctica a l'aula. 

- Noelia Burdeus:
"La didàctica de la ISP: Un estudi comparatiu entre dos programes de formació"
La Noelia va comparar el I Curs d'especializació en ISP amb el programa de formació d'intèrprets de Montréal i, curiosament, ens vam adonar que tot i no haver-nos fixat en aquest programa en dissenyar el nostre curs, les assignatures, continguts, competències i objectius, eren força semblants. La gran diferència? La durada. A Montréal és un curs de (només!) 45 hores. 

- Sofía García-Beyaert:
"L’enfocament de formació reflexiva i la seva rellevància i aplicació en l’àmbit de la ISP"
La ponència de la Sofía va ser més concreta i va presentar la pràctica de la formació reflexiva i com l'havia aplicada ella a partir de les autoavaluacions dels alumnes. Va subratllar el fet que a la ISP hi intervenen molts factors (tècnica, pràctica, ètica, etc.) i que, per tant, la formació reflexiva pot ensenyar als estudiar a reflexionar sobre el seu propi procés d'aprenentatge i de posada en pràctica de tot això. 

- Bartolomé Mesa-Lao:
"Terminologia aplicada a la ISP"
 La presentació del Barto també va ser molt concreta: es va centrar en el mòdul que havia dissenyat ell per al curs i va presentar-nos les activitats que hi havia realitzat. Possiblement, una de les que ens va semblar més original va ser la proposta als alumnes de dissenyar una aplicació terminològica relacionada amb la ISP, una activitat que sembla que va generar una pluja d'idees molt interessant a l'aula. 

- Liudmila Onos:
"Els materials traduïts com a eina didàctica en un curs d’ISP"
Finalment, la Liudmila també va presentar la seva experiència docent en una sessió dedicada als materials traduïts. El punt fort de la presentació va ser, sens dubte, la justificació que la Liudmila va fer per la inclusió d'una assignatura més enfocada a la traducció escrita en un curs dedicat a la interpretació i és que realment va saber presentar-ne molt bé tots els avantatges que pot suposar. 

La taula va ser una posada en comú molt interessant de diferents aspectes i, en aquest sentit, tots vam aprendre de tots i al final les preguntes també van ser molt encertades. Avui, més...!

dissabte, 19 de maig del 2012

一步一个脚印

Avui he descobert un bloc molt interessant des del punt de vista de la formació i preparació per a la interpretació d'enllaç:  



Es tracta d'un bloc en què el seu autor, Carl Gene Fordham, parla de la seva experiència en la traducció i la interpretació xinès-anglès a Austràlia i comparteix recursos mentre es prepara per a la interpretació professional. D'entre les pestanyes que presenta, n'hi ha una específicament per a "Interpreting resources". Aquí hi trobareu audios bilingües, en què cada torn de paraula és en una llengua diferent (anglès o xinès)... per tant, només cal fer clic a "pausa" i interpretar! Un recurs ideal per fer pràctica a casa de la interpretació d'enllaç. També inclou les transcripcions dels audios i la retraducció dels fragments en xinès a l'anglès, o sigui que també és útil per a l'autoavaluació. 

D'entre els diàlegs relacionats amb els serveis públics (jurídic i sanitari), aquí en teniu alguns:

- Mandarin-English Dialogue #7 - Personal Injury Claim 
- Mandarin-English Dialogue #5 – Pregnancy Anxiety 
- Mandarin-English Dialogue #3 – Food Poisoning

També hi trobareu discursos curts (relacionats amb l'àmbit sanitari):

- Interpreting speech #4 - Autism (English into Mandarin)
- Interpreting speech #1 - Hospital Upgrades

I, finalment, també hi trobareu GLOSSARIS! I ho poso en majúscula perquè ja sabeu que els glossaris de xinès no sempre són fàcils de trobar. Aquí no tan sols hi ha una bona llista de glossaris, sinó que molts estan relacionats amb els àmbits dels serveis públics (jurídic i sanitari), la qual cosa fa que encara siguin més interessants. L'única pega és que, com sempre, caldrà fer la traducció de l'anglès al català... tot i així, val la pena fer-hi un cop d'ull. Aquí us en deixo alguns:

- 102 Medical Symptoms in English and Chinese
- Essential Disability Vocabulary in English and Mandarin
- 83 Common Criminal Offences in English and Chinese
- 12 Illicit Drugs in English and Chinese

A part, també hi trobareu exercicis i una pestanya amb "camps semàntics", per aprendre vocabulari relacionat amb temes concrets i diversos. També podeu seguir-ne l'autor al twitter: https://twitter.com/#!/carlfordham

I en definitiva, un recurs molt i molt interessant que tant de bo algun dia poguéssim arribar a desenvolupar també en la combinació xinès-català. 

我们还差很远很远... ... Long way to go! 
Meanwhile, Carl Fordham: thanks for such an inspiring resource!

dimarts, 15 de maig del 2012

Autoaprenentatge de llenguatge jurídic

Tot i que fins ara ens hem centrat, sobretot, en el xinès, no hem d'oblidar que traduir i interpretar implica també un molt bon domini de la llengua d'arribada, en el nostre cas, el català. Per això ens sembla molt interessant el següent curs, a l'abast de tothom, flexibile i molt indicat per a la traducció i la interpretació a l'àmbit judicial:

Autoaprenentatge de llenguatge jurídic

disponible al web del Departament de Justícia


És un curs dividit en tres parts: teoria, exercicis interactius i documents. Per tant, no tan sols és útil per millorar en l'expressió del llenguatge jurídic, sinó que, a més a més, proporciona un recull excel·lent de textos paral·lels que s'adeqüen a les convencions del català. En definitiva, molt recomanable!

dijous, 19 d’abril del 2012

10 consells per treballar amb un intèrpret a l'àmbit sanitari




Avui presentem un vídeo creat per l'Escola d'Infermeria de la Universitat de Duke, on s'ofereixen 10 consells per treballar amb un intèrpet a l'àmbit sanitari. Tot i que és un material molt visual, fàcil i entenedor, estem d'acord amb Marjory Bancroft, quan assenyala que potser alguns dels consells que s'hi donen són discutibles (opinió expressada per Bancroft a la newsletter enviada avui, 19 d'abril de 2012). 

Ens interessa sobretot el consell número 4, en què es recomana al metge que estableixi contacte visual amb el pacient. Tanmateix, Bancroft assenyala que en algunes cultures, el contacte visual directe es pot arribar a confondre amb una amenaça i això ens ha fet pensar de seguida en la tendència a evitar mirar als ulls de les persones xineses, que entenen aquest signe de llenguatge no verbal com a mostra de respecte. Aquest és un dels trets de la cultura xinesa que s'ha fet palès en la recerca per a la nostra tesi i, a més a més, sembla que és una característica que posa en dubte la "universalitat" dels consells exposats al vídeo.

*Food for thought

dijous, 5 d’abril del 2012

Interpreting Asia, interpreting Europe

Acabo de descobrir la sèrie de vídeos "Interpreting Asia, interpreting Europe", en què, d'una manera molt didàctica, s'ensenyen els principis bàsics de la interpretació d'enllaç. Tot i que a la versió disponible online els interlocutors asiàtics parlen en vietnamita, en realitat aquests vídeos formen part del projecte Asialink, finançat per la Unió Europea i dut a terme conjuntament per la Hanoi University of Foreign Studies, la Universitat de Westminster, la Universitat de Dublin i la Universitat de Xiamen. Per a més informació sobre el projecte, consulteu la nota de premsa del Partit Comunista de Vietnam: aquí. Els vídeos, tot i parlar de la interpretació d'enllaç a nivell general (no s'entra en l'àmbit específic dels serveis públics), són molt interessants des del punt de vista de la formació. Cobreixen els temes següents: el rol de l'intèrpret, parlar en públic, concentració i memòria, la presa de notes, estratègies, sensibilitat cultural i professionalitat. 

Us en deixo la primera lliçó aquí: