Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris text paral·lel. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris text paral·lel. Mostrar tots els missatges

dimecres, 22 d’agost del 2012

aprendre, practicar, repassar i estar al dia

Aquestes últimes setmanes hi ha hagut molt de revolt en l'actualitat xinesa amb el tema del judici de Gu Kailai, esposa de Bo Xilai, exmembre del Politburó xinès. La premsa d'aquí també se n’ha fet ressò i gairebé tots els diaris han publicat alguna notícia sobre el judici. Tot i que la informació que presenten els diferents diaris és gairebé la mateixa, el més interessant és que ens poden anar molt bé per treballar amb textos paral·lels, perquè la informació publicada en xinès també és molt semblant. A més a més, en aquest cas concret, la notícia tracta d’un judici, o sigui que és una oportunitat d’or per refrescar llenguatge jurídic i aprendre vocabulari nou.

Aquí va una proposta d’exercici a partir de la notícia sobre la sentència de Gu Kailai.
  1. Podem començar llegint la notícia en català o en castellà. Per exemple, la podeu trobar a l'Ara, a l’Avui, a la Vanguàrdia, a El Periódico o a El País.
  2. A continuació, llegim la notícia en xinès. Encara la trobem a més mitjans, per exemple, a la web de Xinhua. En aquesta segona lectura ja notarem que no tan sols ens sona el tema, sinó que fins i tot hi ha frases molt semblants.
  3. L’exercici podria acabar al segon punt: ja hem fet una mica comprensió lectora i segur que hem anotat alguna paraula que se’ns escapava. Tot i així, podem continuar i intentar fer una traducció del text en xinès. Aquí és on realment veurem on tindríem dificultats a l’hora de traduir o, fins i tot, d’interpretar certes paraules o expressions. Una cosa és entendre i una altra cosa, expressar el mateix en la nostra llengua.
  4. Podem complementar l’exercici de traducció amb la creació d’un glossari o de targetes de repàs. Coneixeu el programa ANKI? És un programa que es pot descarregar gratuïtament i que permet crear targetes de vocabulari virtuals i agrupar-les per temes. En una cara de la targeta hi podem posar la paraula nova (per exemple, jo he après 从犯) i, a l’altra cara, el pinyin (congfan) i la traducció (còmplice). Si us dediqueu a la traducció escrita, potser us serà més útil un glossari a l’estil més convencional (o en una memòria de traducció si feu servir eines TAO); mentre que si us dediqueu a la interpretació, aquest programa us pot ser força útil a l’hora de repassar i practicar vocabulari temàtic. I, com que és gratuït... per provar-lo no hi perdeu res! 

     
  5. Ara que ja hem après tant de vocabulari i coneixem el tema tan bé, encara podem aventurar-nos a un nou exercici: podem buscar un vídeo relacionat amb aquest tema i aprofitar-lo per practicar 听力。Bé, no només 听力, també el podem aprofitar com a exercici d’interpretació. Per exemple, en aquest vídeo de la CCTV, al principi, s’hi diuen uns quants números... i ja sabeu que els números solen ser un gran repte en la interpretació! Per què no provar d’anotar-los? L’avantatge d’aquest vídeo és que teniu la transcripció al costat, o sigui que fer-ne la comprovació serà molt fàcil. A partir d’aquí, exercicis de memòria, de reformulació, de presa de notes... això ja és “a gust del consumidor”!
La gràcia d’aquests exercicis és que no tan sols ens ajuden a practicar vocabulari i expressions que poden ser útils en l’àmbit judicial (tant oral com escrit), sinó que a més a més, ens ajuden a estar al dia i a seguir una mica millor l’actualitat xinesa.

I, perquè veieu que un cop coneixes el tema no és tan difícil endinsar-se en la traducció, aquí us deixo els primers fragments de la meva traducció de la versió xinesa de Reuters.

谷开来因故意杀人罪被判处死刑 缓期两年执行(更新版)

Gu Kailai condemnada a pena de mort per delicte d’assassinat intencionat amb suspensió de l’execució de la sentència durant dos anys (versió actualitzada)


  • 薄谷开来因故意杀人罪被法院判处死刑,缓期两年执行
  • Bo Gu Kailai condemnada a pena de mort per assassinat intencionat amb suspensió de l’execució de la sentència durant dos anys 
     
  • 从犯张晓军被判处有期徒刑九年,两人均表示不会上诉
  • Zhang Xiaojun, el seu còmplice, condemnat a presó durant nou anys. Tots dos manifesten que no presentaran al·legacions
  • 法庭官员称尼尔.伍德曾威胁薄谷开来的儿子,但未采取行动
  • Segons els membres del tribunal, Neil Heywood havia amenaçat el fill de Gu Kailai, per no havia iniciat cap acció


路透北京820日电---中国法庭官员周一证实,前中国中央政治局委员薄熙来的妻子薄谷开来因故意杀人罪被法院判处死刑,缓期两年执行,并对试图掩盖尼尔.伍德谋杀案的四名警察判处五至11年有期徒刑.

Reuters, Beijing 20 d’agost - Membres del tribunal xinès van confirmar dilluns la sentència de pena de mort per assassinat intencionat a la dona de l’exmembre del buró polític del comitè central xinès Bo Xilai, Bo Gu Kailai. L’execució de la sentència quedarà suspesa durant dos anys. Els quatre policies que van intentar amagar el cas d’assassinat de Neil Heywood han estat condemnats a penes d’entre cinc i onze anys d’empresonament. 
 
法庭官员还证实投毒杀害尼尔.伍德的从犯张晓军被判处有期徒刑九年;谷开来和张晓军均表示不会上诉.
El tribunal també ha confirmat que el còmplice de l’enverinament de Neil Heywood va ser Zhang Xiaojun, que ha estat condemnat a una pena de presó de cinc anys. Tant Gu Kailai com Zhang Xiaojun han manifestat que no presentaran al·legacions.


法院审理认定两人共同犯罪,薄谷开来是主犯,张晓军是从犯.
El tribunal ha determinat que tots dos són culpables i que Bo Gu Kailai és la responsable principal del crim, mentre que Zhang Xiaojun n’és el còmplice.
 

 

dimecres, 30 de maig del 2012

加泰罗尼亚... ... 当然了!

Avui he buscat informació sobre Catalunya en xinès, perquè tal com ja havia comentat en entrades anteriors (p. e.x., parlant de la web Intercat), em sembla que pot ser interessant a l'hora d'aprendre terminologia i diferents maneres de descriure el nostre context. Aquest tipus d'informació és especialment important si tenim en compte que a la interpretació als serveis públics sempre hi ha una part important d'interpretació inversa, és a dir, a la llengua no materna... per tant, tot tipus de textos paral·leles i informació extra sempre són benvinguts! S'han de mantenir vives les llengües de treball!

Pel que fa a temes d'actualitat, ja havia parlat de Xihua.es en una entrada anterior, però també val la pena parlar dels diaris online editats en xinès:
- A Eulam.com (欧浪), per exemple, hi trobareu notícies actuals en xinès. Inclou una secció anomenada 华人社会 ("comunitat xinesa"), amb informació específica relacionada amb les comunitats xineses a Espanya. 



- A Ouhua.info (欧华) també hi trobareu notícies d'actualitat, tot i que tant de la Xina com d'Europa.




Per exemple, a tots dos portals s'han publicat notícies relacionades amb activitats de mediació realitzades al barri de Fondo. Al 2007, Ouhua es va fer ressò de la iniciativa que hi havia hagut al barri de Fondo per promoure les bones pràctiques comercials (Santa Coloma市政府对华商进行普法教育), mentre que al 2008, Eulam va presentar una notícia semblant: en la campanya nadalenca, els mossos d'Esquadra acompanyats de Joana Ye van visitar els comerços regentats per xinesos per alertar de possibles furts (加泰警方向Santa Coloma de Gramenet中国商人传授防盗知识). Aquesta segona notícia també s'havia publicat en català i castellà en la premsa nacional, a El Periódico (Els Mossos ensenyen als comerços d'immigrants de Santa Coloma de Gramenet com es poden evitar furts per Nadal).

Finalment, però, buscant informació sobre 加泰罗尼亚 (Catalunya) en xinès, el que m'ha fet més gràcia ha estat el vídeo següent, en què una expedició de Land Rover (路虎) explica les seves aventures en una etapa al territori català. Deixant de banda els primer minut i mig, en què es barreja folklore espanyol (que si els toros, que si el flamenc...), a partir del minut 1.45, la veu en off indica que van cap a Barcelona, la capital de 加泰罗尼亚。Llavors fins i tot van a Montserrat a visitar la Moreneta! Aquí us el deixo, més com a curiositat que res:

 
  
 世界独一无二
Única al món

dimarts, 15 de maig del 2012

Autoaprenentatge de llenguatge jurídic

Tot i que fins ara ens hem centrat, sobretot, en el xinès, no hem d'oblidar que traduir i interpretar implica també un molt bon domini de la llengua d'arribada, en el nostre cas, el català. Per això ens sembla molt interessant el següent curs, a l'abast de tothom, flexibile i molt indicat per a la traducció i la interpretació a l'àmbit judicial:

Autoaprenentatge de llenguatge jurídic

disponible al web del Departament de Justícia


És un curs dividit en tres parts: teoria, exercicis interactius i documents. Per tant, no tan sols és útil per millorar en l'expressió del llenguatge jurídic, sinó que, a més a més, proporciona un recull excel·lent de textos paral·lels que s'adeqüen a les convencions del català. En definitiva, molt recomanable!

dissabte, 12 de maig del 2012

Salud Inmigrantes

Ja fa unes setmanes, vaig publicar una entrada sobre la pàgina HealthTranslations.com, una web que recull materials traduïts a diverses llengües, entre les quals hi ha, sovint, el xinès.


Ahir vaig tenir la sorpresa de descobrir que en castellà ja hi ha un recurs molt semblant i molt interessant! La web Salud Inmigrantes, un catàleg amb recursos per facilitar la comunicació intercultural en l'àmbit de la salut. Es basa en, més o menys, la mateixa idea que la web de HealthTranslations.com, és a dir, recull i classifica materials ja publicats per altres organismes.

En aquest cas, la pàgina és gestionada per un grup de recerca de professionals de l'àmbit de la medicina i inclou un bon nombre de traduccions de documents d'interès. Pel que fa al xinès, està molt bé que s'hi especifica si la traducció és al xinès o al xinès tradicional. Aquí deixo alguns enllaços de documents d'interès traduïts al xinès i recopilats en la web, però, sobretot, us recomano fer un cop d'ull a la pàgina, un bon recurs per intèrprets i mediadors interculturals de l'àmbit sanitari! 

- Folletos informativos sobre diabetes en 15 idiomas. Xinès tradicional: 糖尿病资料 (tangniaobing ziliao)
- ¿Qué es un transtorno de ansiedad? Xinès + xinès tradicional: 何为焦虑症? (he wei jiaolü zheng?)
- Guía de lactancia. Xinès tradicional: 母乳喂养简易指南 (muru weiyang jianyi zhinan)
- Gastrointeritis. Xinès tradicional: 肠胃炎 (changweiyan)

Aquests, i molts més documents, a la llista de recursos de Salud Inmigrantes. A part d'això, també hi trobareu: recursos de traducció, videoteca, biblioteca i enllaços. I, a més a més, podeu seguir-los al facebook (SaludInmigrantes) i al twitter (@saludinmigra).

En definitiva, una web molt completa, molt ben organitzada i amb recursos molt interessants per a l'àmbit sanitari. L'enhorabona a tot l'equip d'investigadors que l'ha fet possible i que l'ha posat a l'abast de tota la comunitat. 

 

diumenge, 6 de maig del 2012

El portal Xihua - 西华



Xihua.es és un portal escrit per ciutadans xinesos que viuen a Espanya o que tenen pensat venir-hi. Inclou diferents seccions, d'entre les quals cal destacar el fòrum (论坛), on els usuaris plantegen temes de debat i/o preguntes i reben respostes d'altres usuaris. Destaquem aquesta secció perquè justament aquí és on trobem molts dubtes que a vegades també es generen en una entrevista en els serveis socials o en d'altres punts dels serveis públics. 


Un cop més, igual que en els vídeos sobre consells jurídics en xinès elaborats pels estudiants de la Universitat Carlos III, un punt a favor d'aquest recurs és que ha estat escrit per xinesos i per a xinesos, és a dir, que no és una traducció d'una pàgina originalment escrita en català o en castellà. Per tant, la manera de presentar la informació s'adiu força a la manera d'expressar-se dels xinesos. 

En definitiva: tot i que la informació, segons com, sembla que estigui una mica desordenada, el portal és una font de textos paral·lels d'allò més valuosos des del punt de vista de traductors, intèrprets i mediadors interculturals per al col·lectiu xinès. 

Per si voleu fer-hi un primer cop d'ull, aquí teniu un tastet de pàgines: 

 - 各类居留申请 更换表格 回乡证等下载地址【2011年10月更新】  Lloc de descàrrega del nou formulari de sol·licitud de tot tipus de permisos de residència i de certificats de retorn (actualitzat a octubre de 2011). Des d'aquesta pàgina es poden descarregar diferents fomularis de sol·licitud de permisos, però el més interessant és que totes les sol·licituds tenen el títol en xinès i en castellà, per la qual cosa es pot considerar un document bilingüe molt interessant. 

- 侨民法律咨询 Informació jurídica per a residents xinesos. Pàgina principal del fòrum on s'han anat publicant preguntes i altres tipus d'informació d'interès sobre qüestions legals. 

-为你的健康加分,每天半小时替你解答各类疾病! Per fer guanyar punts a la teva salut, cada dia durant mitja hora contestaré preguntes sobre tot tipus de malalties! Entrada escrita per un metge llicenciat a Wuhan i que s'ofereix a respondre els dubtes que puguin tenir els usuaris sobre les seves malalties. 








dimecres, 18 d’abril del 2012

Intercat - 用加泰罗尼亚语去体验大学!

Tot i no ser un portal amb informació sobre els serveis públics, a Intercat hi podem trobar informació sobre Catalunya traduïda al xinès i, per tant, pot ser un recurs bastant interessant com font de textos paral·lels en xinès. També és curiós l'apartat de vocabulari, on s'ofereixen definicions de referents com el caganer, els calçots, Sant Jordi o la sardana.

dijous, 15 de març del 2012

codi deontològic d'IMIA en xinès

IMIA (International Medical Interpreters Association) ha traduït el seu codi deontològic al xinès: 医疗口译道德规范。El codi deontològic és bàsic en la interpretació als serveis públics i dominar-lo en les dues llengües de treball pot ser útil per poder-lo explicar als interlocutors (proveïdors de serveis i usuaris) en cas de confusió pel que fa al rol de l'intèrpret. En aquest sentit, aquest document pot ser de gran utilitat com a text paral·lel per a codis deontològics en ús a Catalunya -- p. ex., alguns consells comarcals utilitzen una versió del codi elaborat per Ugarte i Perramon (2004). 

En futures entrades, seguirem parlant de codis... avui, però, acabem l'entrada amb un dels principis bàsics: la confidencialitat, que en el codi d'IMIA es presenta així:

1. 医疗口译者应对所有指派任务的相关信息进行保密。

dimecres, 15 de febrer del 2012

informació en xinès per a immigrants - dos exemple dels Estats Units

Reprenent l'entrada anterior, aquí van els dos primers exemples concrets de la política d'apropament als xinesos per part dels U.S. Citizenship and Immigration Services:

  • "A promise of freedom: an introduction to U.S. history and civics for immigrants video (Chinese captions)". Aquest vídeo és semblant als que ha publicat el Departament de Benestar, tot i que s'hi diferencia en un aspecte clau: el xinès no n'és la llengua de doblatge, sinó de subtitulació. Això fa que un material que podria arribar també a la població xinesa que no ha estat escolaritzada en xinès (justament pel fet de ser audiovisual) perdi aquest atractiu, tot i que guanya en la funció pedagògica en fer que els immigrants l'escoltin en anglès. Un altre aspecte destacar és que en els subtítols s'empra xinès tradicional.


  • "公民(历史与政府)归化试题 - 100 Civic Questions and Answers" (en xinès tradicional en la versió original). Document escrit amb 100 preguntes i respostes sobre els processos de naturalització als Estats Units. De nou, es pot considerar un material comparable als que apareixen a la Web d'acollida de la Direcció General d'Immigració de Catalunya, tant a nivell de terminologia com pel que fa a la informació que s'hi dóna. En aquest cas, la diferència més remarcable és, com en el cas anterior, l'ús de xinès tradicional.
A banda de la informació que s'hi dóna i de la possibilitat de convertir-se en textos paral·lels per a les traduccions que es fan des de Catalunya, també poden ser textos que mostren diferents tendències ideològiques i polítiques en la presentació de la informació, diferents maneres d'apropar-se als xinesos i, per tant, també són materials útils des del punt de vista comparatiu. En última instància, també poden mostrar-nos les diferències en el xinès emprat per diferents comunitats sinòfones al món.

dissabte, 11 de febrer del 2012

Mossos d'esquadra, traducció i interpretació


L'àmbit policial és un dels àmbits d'on tenim menys informació específica des del punt de vista acadèmic, tot i que sovint es tracta en el mateix conjunt que la interpretació judicial i, per tant, sembla que poster no es visibilitzi tant la recerca feta. Per això, es fa difícil recopilar informació que pugui ser útil per a traductors i intèrprets que treballen en els cossos de seguretat, tot i que a continuació proposem alguns enllaços.


Per tenir una idea general de com funciona la interpretació policial a Catalunya, es pot consultar l'informe "La traducció, interpretació i mediació en els processos d'acoliment lingüístic a Catalunya", publicat per Linguamón, on s'explica com es fa la distribució dels "lots" d'interpretació als cossos de seguretat (policia, guàrdia civil i mossos d'esquadra). En alguns articles publicats a la premsa també se'n fa una pinzellada, tot i que malauradament sempre van acompanyats de notícies sobre el mal funcionament del sistema d'interpretació actual:

En l'àmbit de la traducció escrita, comencen a fer-se traduccions per facilitar la comunicació amb els xinesos i per donar a conèixer la figura dels Mossos d'Esquadra, tot i que a Internet són difícils de trobar, perquè n'hi ha que només es publiquen en paper:
  • Consells per a persones immigrants (对从外国移居的人民有利益的信息), opuscle editat pels Mossos d'Esquadra amb informació sobre residència, sanitat, treball, documentació i d'altres qüestions d'interès.
  • Full de suggeriment, agraïment o queixa (单 建议,感谢或者抱怨), formulari en xinès on expressar opinions respecte els Mossos d'esquadra. No s'ha de confondre amb un formulari de denúncia, sinó que més aviat és una eina de qualitat i de millora dels serveis dels mossos.

D'altra banda, els xinesos que viuen a Espanya també han publicat informació sobre la policia i els Mossos d'Esquadra, per exemples, entre d'altres:

  • "西国警察故事", publicat al portal 欧浪 (Eulam.com). Article que repassa les diferents figures policials existents a l'Estat espanyol.
  • Informació sobre Catalunya publicada pel Consultat xinès de Barcelona. Inclou una referència a la figura dels mossos d'esquadra.

La percepció general és, però, que la informació disponible a Internet és relativament escassa i que, pel que sembla, la intrepretació policial és encara un àmbit amb molta feina a fer.


* Fotografia: grup de 保安 (guàrdies de seguretat) preparant-se a l'entrada de la Ciutat Prohibida (març de 2007, arxiu propi)

diumenge, 5 de febrer del 2012

Salut i embaràs

Dues de les àrees on hi ha més intervenció per part d'intèrprets i mediadores interculturals són la ginecologia i l'obstetrícia, és a dir, les àrees més relacionades amb la salut reproductiva. La nota de premsa publicada per la fundació Obra Social de la Caixa després del primer any del projecte de la Xarxa de mediadors interculturals confirma aquesta tendència i, al bloc de l'Hospital Clínic, es posa èmfasi en la importància de les mediadores interculturals en l'atenció a mares immigrants. De fet, aquest hospital disposa d'una mediadora xinesa per a l'àrea de maternitat gràcies a un conveni amb l'associació Salut i Família.

En aquest tipus d'intervencions, la terminologia específica de l'embaràs i del part és clau per a una bona interpretació o mediació i tal com Raúl Requena, professor col·laborador en el Màster de Comunicació intercultural, traducció i interpretació als serveis públics de la Universitat d'Alcalá, fa notar, els textos paral·lels poden ser una eina molt útil per preparar aquest tipus de serveis. Aquí van dues propostes concretes (gràcies, Raúl!):


  • 产前产后宜忌手册。Llibre amb consells sobre salut reproductiva. Vocabulari d'ajuda per a qualsevol tipus de consulta en l'àrea de la ginecologia. PDF (gratuït) descarregable a: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/16017694.html


  • 北京大学人民医院: 医疗知情同意书汇编 - recull de consentiments informats d'ús en l'àmbit de la salut. Textos paral·lels útils tant per a la traducció escrita de consentiments informats com per a la interpretació i mediació (recordem que a vegades aquest tipus de textos són objecte de traducció a la vista in situ). Inclou consentiments informats per al moment del part. Document word (gratuït) descarregable a: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7800882.html