Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris terminologia. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris terminologia. Mostrar tots els missatges

dissabte, 28 de desembre del 2013

Dificultats lingüístiques en la interpretació als serveis públics

Aquest trimestre he tingut l'oportunitat de fer classes d'interpretació als serveis públics per a alumnes amb perfils molt diferents. D'una banda, al Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide, a Sevilla, amb alumnes amb la combinació anglès-castellà; de l'altra, al Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals de la UAB, també en la combinació anglès-castellà, però amb una proporció molt alta d'alumnes xinesos; i finalment, en uns tallers organitzats per la Càtedra d'Estudis Xinesos de la Universitat de Lleida, en la combinació xinès-castellà, en un grup mixt amb estudiants xinesos de castellà i estudiants catalans de xinès. Una diversitat de perfils 100% enriquidora!

La majoria ja tenien alguna noció sobre traducció i interpretació en general --per sort, la meva no era la primera sessió; però per a la majoria sí que era la primera presa de contacte amb la interpretació als serveis públics. En un primer moment, el que més "espanta" als estudiants sol ser saber seguir el codi deontològic en tots els seus principis (exactitud, imparcialitat, respecte, fronteres professionals, etc.), sobretot en casos de dilemes ètics. Després vénen els dubtes relacionats amb la memòria: podré recordar-me de tot i llavors transmetre-ho a l'altre participant en la conversa interpretada? Tanmateix, un cop comencen els exercicis pràctics, tots els estudiants coincideixen en un tipus de dificultats: les lingüístiques. I és que realment la interpretació als serveis públics és una activitat molt complexa i la competència lingüística acaba sent un element clau per a una bona prestació. 

En aquest sentit, les dificultats lingüístiques poden ser de diferents classes i és per això que necessitem una competència "tot terreny". Avui us n'he preparat alguns exemples amb el popurri de llengües que us comentava abans. 

- Dificultats terminològiques. La interpretació als serveis públics té lloc en contextos especialitzats i, per tant, és inevitable que a les converses sorgeixin termes propis del llenguatge de cada especialitat. Fixeu-vos en la conversa següent (basada en una de les simulacions del blog de Carl Gene Fordham), en una consulta de pediatria:

D: Vale, pues si no me equivoco hoy ha venido para preguntar por las vacunas que todavía le faltan a su hijo, ¿verdad?
( 嗯,我知道你今天来是想要查询一下你的孩子还有哪些疫苗需要注射,对吗?)

P: 对的,我查过了。我把那个纪录打印了出来。上面说晓明在出生的时候已经注射过预防乙型肝炎的疫苗了。然后在过去的12个月里他注射了预防白喉破伤风百日咳流行性感冒的疫苗。
(Sí, lo he mirado. He fotocopiado el carnet de vacunación. Dice que Xiaoming recibió la vacuna de la hepatitis B cuando nació. En los últimos doce meses ha sido vacunado contra la difteria, el tétanos, la tos ferina y la gripe.)

Imatge extreta de: http://www.lababyhome.com/thread-3692-1-1.html 

El consell per afrontar aquestes dificultats és preparar, sempre que es pugui, la sessió que caldrà interpretar. Si ja sabem a priori que haurem d'interpretar en una consulta de pediatria, potser podem portar, per si de cas, el nostre glossari de vacunes, que és un tema que sempre sol sortir en aquestes converses. Com que és difícil memoritzar tots els noms de les vacunes, un glossari on s'inclogui també el pinyin ens serà d'allò més útil. 


- Dificultats per termes que fan referència a conceptes inexistents en l'altra cultura. Aquest tipus de dificultat la trobem molt en els noms de tràmits (empadronament, arrelament, etc.), d'institucions (EAIA) o fins i tot de càrrecs sense un equivalent en la cultura amb la que estem parlant (per exemple, el treballador social). La traducció literal a vegades pot funcionar més o menys: per exemple, si traduïm "llibre de família" en anglès per "family book", per la similitud pot acabar funcionant, sobretot si la persona disposa d'aquest llibre, ja que ràpidament sabrà de què estem parlant. 

Tanmateix, no sempre és així. En "arrelament", si busquem la traducció més literal (扎根,zhagen, en xinès; o rooting, en anglès), ens trobem amb un concepte molt metafòric que potser no serà del tot comprensible en la llengua d'arribada. Una opció pot ser deixar el terme en la llengua original i afegir-hi una explicació breu (per exemple, indicar que és un permís de residència basat en la teva integració al país). Amb aquesta opció també estem promovent que l'altre es familiaritzi amb el terme en la llengua original, la qual cosa pot ser molt útil. Per exemple, al portal Ouhua veiem l'ús de "libro de familia" en textos escrits en xinès (我的Libro de Familia上没有结婚资料). En aquests casos també és important saber si ja hi ha una traducció en ús en la comunitat amb la qual treballem. Per exemple, molts xinesos estan acostumats a 住家证明 (zhujia zhengming) per a "empadronament", però hi ha altres formes que també s'utilitzen. 

- Dificultats per qüestions de registre. Una altra dificultat pot ser haver d'interpretar fragments molt col·loquials, desordenats o fins i tot incoherents. Cal recordar que les converses orals són espontànies i mai seran com la interpretació d'un discurs, planificat i estructurat. Aquí és molt important la capacitat d'anàlisi per entendre bé a què ens referim. Per exemple, parlant de les opcions de futur d'un alumne xinès després de l'ESO, la tutora proposa que faci un cicle formatiu de grau mitjà. Després de valorar a quins centres podria fer-lo, la mare comenta: 
是啊。是,但是我儿子能做什么事,要做的话那是一定会用心的。
(Sí. Sí, pero el meu fill, si pot fer una cosa, si la vol fer, llavors segur que s'hi aplicarà.) 

Veiem que és una frase força desordenada i que en llegir-la ja hem de pensar un parell de cops: a veure què vol dir? Per això aquí seria molt important la capacitat d'anàlisi i, en cas de dubtes molt grans, preguntar a la mare què volia dir. 

- Dificultats per les variants de la llengua. En el cas del xinès, és una dificultat molt evident i, de fet, fa uns mesos ja vaig dedicar una entrada a les variants del xinès ("El xinès dels xinesos a Catalunya"). A les classes d'interpretació als serveis públics anglès-castellà treballem aquest tema també a partir de simulacions (roleplays) que fan servir l'espanyol mexicà i us puc assegurar que, a banda de treballar la sensibilitat cap a diferents variants d'una llengua, al final són activitats que acaben sent molt divertides. Aquí van només dos fragments extrets d'una simulació de Bancroft i Rubio-Fitzpatrick (2011: 117-121):

Madre: Dios mío, me la van a puyar toda a mi hija. Que yo me acuerde yo nunca le puse inyecciones (...).  
[...] 
Provider: Maybe, I don’t know. Now here’s a list of documents we need for registration: proof of age and legal name, original birth certificate –
Madre: Fíjese que yo vine mojada y no tengo esos papeles. Allá yo creo que tal vez me los pueden conseguir, pero se va a tardar mucho. 

La primera paraula desconeguda sol ser "puyar" (en aquest context, "pinchar"), mentre que a la segona intervenció de la mare caldria tirar dels coneixements culturals per entendre bé l'expressió "venir mojado" (il·legalment). 


En definitiva, que la competència lingüística és importantíssima i per molt que estudiem i practiquem... sempre hi haurà coses noves per aprendre *sigh*. Això sí, sempre, amb il·lusió! 

Avui acabo l'última entrada del 2013 amb...
新年快乐,万事如意! (xin nian kuaile, wanshiruyi!),
Happy New Year! 
¡Feliz Año Nuevo! (¡Pasenlo chido!) 
i BON ANY! ... o molts d'anys!, com diuen a Mallorca ;)

Que la riquesa lingüística us continuï acompanyant en aquest 2014 que aviat encetarem!




dijous, 19 de juliol del 2012

Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya

Estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa

Web d'acollida de la Generalitat de Catalunya (versió en xinès)

[Entrada publicada simultàniament aquí i al bloc d'InterÀsia: El impacto de Asia Oriental en el contexto español]

Al número 57 de la Revista de Llengua i Dret, de l'Escola de l'Administració Pública de Catalunya, s'ha publicat "Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa" (pàg. 71-94), un article en el qual reprenem algunes de les qüestions ja proposades en aquest bloc en divereses entrades prèvies (vegeu, per exemple, a "Polítiques d’immigració a Catalunya i respostes als problemes de comunicació amb la població immigrada" o "Els materials d'acollida en xinès"). A continuació presentem el resum de l'article, que es pot consultar íntegrament al web de la Revista de Llengua i Dret.


[RESUM]


En el marc de les actuacions prèvies a la nova Llei d’acollida, aprovada a l’abril del 2010, la Generalitat de Catalunya va posar en marxa, el 2009, un web d’acollida multilingüe telemàtic, traduït a les nou llengües més parlades a Catalunya. L’estudi que presentem en aquest article se centra en la traducció de l’apartat sobre «Legislació» de la Guia d’acollida. En primer lloc, definirem i delimitarem l’àmbit de la traducció als serveis públics com a marc teòric d’aquest estudi. A continuació, basantnos en l’anàlisi del discurs, compararem la versió original en català de l’apartat de legislació, amb les versions en castellà, anglès i xinès. Ens fixarem, específicament, en qüestions com el registre, les dificultats de traducció d’aquest tipus d’informació i les diferències en les tècniques adoptades en les tres versions traduïdes. Aquesta anàlisi contrastiva servirà per reflexionar sobre el paper de les traduccions d’informació sobre legislació en l’apoderament de les minories lingüístiques i, per extensió, en la promoció de la convivència en la diversitat.

diumenge, 8 de juliol del 2012

diccionaris

Després d'uns dies sense publicar cap entrada, avui l'aprofito per incloure un "poti-poti" de diccionaris que poden ser útils per a diferents tasques de traducció i d'interpretació.

1.) 医网打尽 - web sobre medicina que inclou un diccionari xinès-anglès força complet. També és força interessant l'opció de 考试 (examen), en què permet buscar preguntes (i respostes) relacionades amb un terme en concret. Aquesta part només és en xinès, però justament per això, és una manera força útil de buscar textos paral·lels. 

2.) Glosario de enfermedades. Glossari elaborat pels estudiants del màster en Comunicació Intercultural, Traducció i Interpretació als serveis públics d'Alcalà de Henares (castellà-xinès).

3.) Solicitor Online - 法律词典 - llistat de termes jurídics bilingües (anglès-xinès tradicional). 

4.) 中国百科网 - 法律词典 - un altre llistat de termes jurídics. Aquest cop només en xinès.

5.) 牛词网在线词典 Niuword.com Chinese Slang Dictionary- un diccionari ben diferent dels anteriors però no per això menys útil, i és que aquest ens pot "salvar" en un moment d'aquells en què haguem de traduir una paraula una mica pujada de to i ens trobem que no sabem com fer-ho. Autores com Cambridge (1999) insisteixen en la necessitat d'interpretar-ho sempre TOT, i això inclou tant el missatge com el registre... i si el registre implica haver de traduir expressions vulgars o malsonants, s'ha d'aconseguir transmetre-les així, tal com són, per tal que l'interlocutor es pugui endur una idea com més exacta possible de la persona que té davant seu. Per tant, fora vergonyes, i a practicar el 屁,el 他妈的 i tota la resta. Per cert, al bloc de Aaron Wang hi trobareu diferents usos, precisament, del 屁.

divendres, 22 de juny del 2012

"Noves experiències en la didàctica de la ISP"

 

[Taula rodona]

Ahir vam celebrar la taula rodona sobre "Noves experiències en la didàctica de la interpretació als serveis públics" en el marc del congrés DidTRAD organitzat pel grup PACTE del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB. Com que va ser força llarga, avui sí que em limitaré, només, a les idees principals que ahir es van esbossar:







- Marjory Bancroft:
 "International perspectives on the interpreter’s role as they affect PSI training"
El punt clau d'aquesta ponència va ser l'èmfasi que la Marjory va posar en el fet que gràcies a la creació d'un codi ètic i d'unes recomanacions de bones pràctiques s'ha pogut arribar a un consens en la formació d'intèrprets als EUA. En aquest sentit, la seva conclusió va ser també una recomanació: cal un codi i unes recomanacions reconeguts a nivell nacional per tal que tots puguem posar-nos a treballar en la mateixa direcció. 

- Anna Gil Bardají: 
 "L’experiència del I Curs d’especialització en interpretació als serveis públics a Catalunya"
L'Anna va presentar l'experiència del I Curs d'especialització en ISP, els reptes que havia suposat per a nosaltres i el procés de transformació en postgrau. El punt clau, clarament, la presentació i argumentació dels canvis que es faran de cara al curs que ve, d'entre els quals cal destacar l'augment d'hores lectives: de 180 a 240, la majoria de les quals s'afegeixen al mòdul de pràctica a l'aula. 

- Noelia Burdeus:
"La didàctica de la ISP: Un estudi comparatiu entre dos programes de formació"
La Noelia va comparar el I Curs d'especializació en ISP amb el programa de formació d'intèrprets de Montréal i, curiosament, ens vam adonar que tot i no haver-nos fixat en aquest programa en dissenyar el nostre curs, les assignatures, continguts, competències i objectius, eren força semblants. La gran diferència? La durada. A Montréal és un curs de (només!) 45 hores. 

- Sofía García-Beyaert:
"L’enfocament de formació reflexiva i la seva rellevància i aplicació en l’àmbit de la ISP"
La ponència de la Sofía va ser més concreta i va presentar la pràctica de la formació reflexiva i com l'havia aplicada ella a partir de les autoavaluacions dels alumnes. Va subratllar el fet que a la ISP hi intervenen molts factors (tècnica, pràctica, ètica, etc.) i que, per tant, la formació reflexiva pot ensenyar als estudiar a reflexionar sobre el seu propi procés d'aprenentatge i de posada en pràctica de tot això. 

- Bartolomé Mesa-Lao:
"Terminologia aplicada a la ISP"
 La presentació del Barto també va ser molt concreta: es va centrar en el mòdul que havia dissenyat ell per al curs i va presentar-nos les activitats que hi havia realitzat. Possiblement, una de les que ens va semblar més original va ser la proposta als alumnes de dissenyar una aplicació terminològica relacionada amb la ISP, una activitat que sembla que va generar una pluja d'idees molt interessant a l'aula. 

- Liudmila Onos:
"Els materials traduïts com a eina didàctica en un curs d’ISP"
Finalment, la Liudmila també va presentar la seva experiència docent en una sessió dedicada als materials traduïts. El punt fort de la presentació va ser, sens dubte, la justificació que la Liudmila va fer per la inclusió d'una assignatura més enfocada a la traducció escrita en un curs dedicat a la interpretació i és que realment va saber presentar-ne molt bé tots els avantatges que pot suposar. 

La taula va ser una posada en comú molt interessant de diferents aspectes i, en aquest sentit, tots vam aprendre de tots i al final les preguntes també van ser molt encertades. Avui, més...!

dissabte, 12 de maig del 2012

Salud Inmigrantes

Ja fa unes setmanes, vaig publicar una entrada sobre la pàgina HealthTranslations.com, una web que recull materials traduïts a diverses llengües, entre les quals hi ha, sovint, el xinès.


Ahir vaig tenir la sorpresa de descobrir que en castellà ja hi ha un recurs molt semblant i molt interessant! La web Salud Inmigrantes, un catàleg amb recursos per facilitar la comunicació intercultural en l'àmbit de la salut. Es basa en, més o menys, la mateixa idea que la web de HealthTranslations.com, és a dir, recull i classifica materials ja publicats per altres organismes.

En aquest cas, la pàgina és gestionada per un grup de recerca de professionals de l'àmbit de la medicina i inclou un bon nombre de traduccions de documents d'interès. Pel que fa al xinès, està molt bé que s'hi especifica si la traducció és al xinès o al xinès tradicional. Aquí deixo alguns enllaços de documents d'interès traduïts al xinès i recopilats en la web, però, sobretot, us recomano fer un cop d'ull a la pàgina, un bon recurs per intèrprets i mediadors interculturals de l'àmbit sanitari! 

- Folletos informativos sobre diabetes en 15 idiomas. Xinès tradicional: 糖尿病资料 (tangniaobing ziliao)
- ¿Qué es un transtorno de ansiedad? Xinès + xinès tradicional: 何为焦虑症? (he wei jiaolü zheng?)
- Guía de lactancia. Xinès tradicional: 母乳喂养简易指南 (muru weiyang jianyi zhinan)
- Gastrointeritis. Xinès tradicional: 肠胃炎 (changweiyan)

Aquests, i molts més documents, a la llista de recursos de Salud Inmigrantes. A part d'això, també hi trobareu: recursos de traducció, videoteca, biblioteca i enllaços. I, a més a més, podeu seguir-los al facebook (SaludInmigrantes) i al twitter (@saludinmigra).

En definitiva, una web molt completa, molt ben organitzada i amb recursos molt interessants per a l'àmbit sanitari. L'enhorabona a tot l'equip d'investigadors que l'ha fet possible i que l'ha posat a l'abast de tota la comunitat. 

 

diumenge, 6 de maig del 2012

El portal Xihua - 西华



Xihua.es és un portal escrit per ciutadans xinesos que viuen a Espanya o que tenen pensat venir-hi. Inclou diferents seccions, d'entre les quals cal destacar el fòrum (论坛), on els usuaris plantegen temes de debat i/o preguntes i reben respostes d'altres usuaris. Destaquem aquesta secció perquè justament aquí és on trobem molts dubtes que a vegades també es generen en una entrevista en els serveis socials o en d'altres punts dels serveis públics. 


Un cop més, igual que en els vídeos sobre consells jurídics en xinès elaborats pels estudiants de la Universitat Carlos III, un punt a favor d'aquest recurs és que ha estat escrit per xinesos i per a xinesos, és a dir, que no és una traducció d'una pàgina originalment escrita en català o en castellà. Per tant, la manera de presentar la informació s'adiu força a la manera d'expressar-se dels xinesos. 

En definitiva: tot i que la informació, segons com, sembla que estigui una mica desordenada, el portal és una font de textos paral·lels d'allò més valuosos des del punt de vista de traductors, intèrprets i mediadors interculturals per al col·lectiu xinès. 

Per si voleu fer-hi un primer cop d'ull, aquí teniu un tastet de pàgines: 

 - 各类居留申请 更换表格 回乡证等下载地址【2011年10月更新】  Lloc de descàrrega del nou formulari de sol·licitud de tot tipus de permisos de residència i de certificats de retorn (actualitzat a octubre de 2011). Des d'aquesta pàgina es poden descarregar diferents fomularis de sol·licitud de permisos, però el més interessant és que totes les sol·licituds tenen el títol en xinès i en castellà, per la qual cosa es pot considerar un document bilingüe molt interessant. 

- 侨民法律咨询 Informació jurídica per a residents xinesos. Pàgina principal del fòrum on s'han anat publicant preguntes i altres tipus d'informació d'interès sobre qüestions legals. 

-为你的健康加分,每天半小时替你解答各类疾病! Per fer guanyar punts a la teva salut, cada dia durant mitja hora contestaré preguntes sobre tot tipus de malalties! Entrada escrita per un metge llicenciat a Wuhan i que s'ofereix a respondre els dubtes que puguin tenir els usuaris sobre les seves malalties. 








dilluns, 30 d’abril del 2012

consells jurídics en xinès - 法律快讯

L'Associació d'Estudiants xinesos de la Universitat Carles III, en col·laboració amb el portal Xihua, han creat el programa online "Consells jurídics" (法律快讯), en què s'expliquen diferents qüestions relacionades amb la legislació de l'Estat espanyol. Fins al moment, s'han elaborat cinc vídeos, sobre les temàtiques següents:

*Traduccions literals del títol en xinès

Cal indicar que són una sèrie de vídeos molt interessants des del punt de vista de la preparació per a la interpretació als serveis públics i, concretament per a l'àmbit jurídic i policíac, tot i que també poden ser de gran utilitat en l'àmbit dels serveis socials. Pel fet de ser presentats per estudiants universitaris, la majoria utilitzen un 普通话 molt correcte, però el que els converteix en un recurs molt i molt interessant és que la temàtica està clarament relacionada amb el context espanyol i amb les lleis d'aquí.

L'enhorabona per la inciativa als estudiants de la Universitat Carlos III!
恭喜卡三华人学生协会,有这么好的意见!

Inserim aquí el primer dels vídeos sobre la Llei d'Estrangeria, perquè pogueu fer-ne un tastet.

2012年度巨献 由卡三华人学生协会以及西华论坛联合为你打造的网络节目【法律快讯】宣传片:





dissabte, 17 de març del 2012

traduccions i textos bilingües sobre malalties (anglès-xinès)


La pàgina web healthtranslations.com presenta un recull de traduccions i de textos bilingües en xinès i en anglès que poden ser d'utilitat en un hospital. Aquestes traduccions no pretenen substituir la figura de l'intèrpret o del mediador intercultural, però tot i així poden ser útils en certs moments, per donar informació puntual sobre una malaltia, una llista de recomanacions i consells útils o, fins i tot, per facilitar la comunicació quan no hi hagi un intèrpret disponible. Per exemple, el vocabulari en imatges o "communication board" inclou dibuixos relacionats amb les necessitats bàsiques i pot ser una eina útil per a la comunicació amb el personal sanitari si no es diposa d'intèrpret.

El primer document de la llista és el recull complet de les traduccions disponibles al xinès, en el qual cal destacar-hi els fulls informatius sobre la diabetis (diagnosi, consells i recomanacions, etc.), elaborats per l'Associació Amerciana de Diabetis i el Centre per l'educació de l'Associació de l'Hospital Missouri. També n'hi ha sobre malaties freqüents com la grip, sobre bons hàbits per prevenir malalties (p. ex. higiene, medicina preventiva, etc.) i, finalment, sobre tràmits administratius, com el consentiment informat o els drets i deures del pacient

La web recull traduccions realitzades per diferents associacions o entitats dels Estats Units, tot i que cal destacar-hi la tasca del Centre per l'educació de l'Associació de l'Hospital Missouri (MHA), encarregat de la traducció de bona part dels documents. Cal dir, això sí, que totes les traduccions empren el xinès tradicional.

*Fotografies: 1) Captura de pantalla de la "Communication board" (MHA); 
2) Hospital especialitzat en diabetis de Beijing (arxiu propi).

diumenge, 5 de febrer del 2012

Salut i embaràs

Dues de les àrees on hi ha més intervenció per part d'intèrprets i mediadores interculturals són la ginecologia i l'obstetrícia, és a dir, les àrees més relacionades amb la salut reproductiva. La nota de premsa publicada per la fundació Obra Social de la Caixa després del primer any del projecte de la Xarxa de mediadors interculturals confirma aquesta tendència i, al bloc de l'Hospital Clínic, es posa èmfasi en la importància de les mediadores interculturals en l'atenció a mares immigrants. De fet, aquest hospital disposa d'una mediadora xinesa per a l'àrea de maternitat gràcies a un conveni amb l'associació Salut i Família.

En aquest tipus d'intervencions, la terminologia específica de l'embaràs i del part és clau per a una bona interpretació o mediació i tal com Raúl Requena, professor col·laborador en el Màster de Comunicació intercultural, traducció i interpretació als serveis públics de la Universitat d'Alcalá, fa notar, els textos paral·lels poden ser una eina molt útil per preparar aquest tipus de serveis. Aquí van dues propostes concretes (gràcies, Raúl!):


  • 产前产后宜忌手册。Llibre amb consells sobre salut reproductiva. Vocabulari d'ajuda per a qualsevol tipus de consulta en l'àrea de la ginecologia. PDF (gratuït) descarregable a: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/16017694.html


  • 北京大学人民医院: 医疗知情同意书汇编 - recull de consentiments informats d'ús en l'àmbit de la salut. Textos paral·lels útils tant per a la traducció escrita de consentiments informats com per a la interpretació i mediació (recordem que a vegades aquest tipus de textos són objecte de traducció a la vista in situ). Inclou consentiments informats per al moment del part. Document word (gratuït) descarregable a: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7800882.html


dijous, 26 de gener del 2012

Terminologia mèdica


Alguns glossaris i diccionaris amb terminologia mèdica en xinès:

  • Dr Dict: English-Chinese Medical Dictionary


*Fotografia: 胰膳源胶囊, mostra d'una medicina tradicional xinesa per a la diabetis. (Arxiu propi)

dissabte, 21 de gener del 2012

Guia multilingüe d'alimentació saludable


Guia editada per la Universitat de Vic amb el suport de l'Obra Social de la fundació La Caixa. Conté vocabulari i informació relacionats amb l'alimentació.