Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris 社区口译. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris 社区口译. Mostrar tots els missatges

divendres, 18 de juliol del 2014

Nou article a la revista Language and Intercultural Communication

Tot i que fa un parell de mesos vaig escriure sobre les dificultats de publicar en revistes acadèmiques, cal dir que com en tot, el més important és persistir. És una mica com el procés de sembrar, des que plantes la llavors fins que reculls el fruits cal tenir paciència i cal estar atents, però quan arriba el moment de la collita, quina il·lusió!

Avui m'acaben de publicar un article relacionat amb la meva tesi a la revista Language and Intercultural Communication. Aquest cop hi presento la triangulació de les dades de les diferents entrevistes i enquestes que vaig fer (a intèrprets i mediadors interculturals de xinès, a coordinadors de serveis d'interpretació i de mediació intercultural i a usuaris xinesos) amb l'objectiu de traçar les especificitats d'interpretar als serveis públics amb el col·lectiu xinès que viu a Catalunya. Hi parlo de la presència del català en aquest tipus d'interaccions mediades, de les dificultats que poden presentar les diferents variants del xinès, de la necessitat de mediació intercultural en certs casos i de la qüestió de la confiança en un col·lectiu que sovint es descriu com a "tancat" (tot i que jo sempre he discrepat d'aquesta opinió). Aquí us en copio el resum en anglès (l'article és en anglès) i, en tot cas, si a algú li fa gràcia llegir-se'l i no podeu descarregar-lo des de la web, demaneu-me'l amb tota confiança. 



Public service interpreting (PSI) for the Chinese is a reality in many European states. However, research on the specificities of interpreting for this community is rather scarce. I therefore conducted a study to shed light on this topic, focusing on PSI for the Chinese in Catalonia, a region where this service began only relatively recently. This paper discusses the results of the research. The research was conducted using a mixed method. Qualitative interviews were held with interpreters and mediators who work with Chinese people and with coordinators of PSI and intercultural mediation, while quantitative questionnaires were distributed among Chinese users of public services. The three sets of data were analysed independently, and triangulation was used to validate the results and to compare and contrast the information collected from each sample of informants. This article presents the triangulation and elucidates some specificities and challenges of PSI for the Chinese, namely, Chinese linguistic diversity, mediating between cultures and gaining users' trust. The discussion and conclusions stress the importance of including specific strategies to face these challenges in training and education, while also underlining the critical role of coordinators in the professionalisation of PSI.

divendres, 16 de març del 2012

interpretació als serveis públics o 社区口译

Sembla que en xinès, la traducció més estesa de "interpretació als serveis públics" és 社区口译, que seria un calc del "community interpreting" que veiem en molts articles en anglès. Tot i així, és una pràctica relativament desconeguda i en plena fase de desenvolupament a la Xina, sobretot perquè tot just és ara quan comencen a arribar-hi les primeres onades migratòries importants. Tot i que la interpretació judicial ja té una mica més d'experiència gràcies a la interpretació a les llengües de les minories ètniques (p. ex., tibetà, hakka, etc.), la interpretació en l'àmbit sanitari és un món totalment nou.


Per això, molts dels articles que es publiquen a la Xina, es basen en la recerca feta a d'altres països, com en l'article 西方社区口译之启示,(Xifang shequ kouyi de  qishi, "La inspiració de la interpretació als serveis públics a Occident"), de 许勉君 i publicat al 2010 al 广东技术师范学院学报 (Journal of Guangdong Polytechnic Normal University),que presenta la situació de la TISP a d'altres països com a possible direcció cap on pugui desenvolupar-se a la Xina.



Per a una panoràmica de la situació a la Xina, trobem l'article de 苏伟 (2009),  社区口译在中国 (Shequ kouyi zai Zhongguo, "La interpretació als serveis públics a la Xina"),publicat al Shanghai Journal of Translators, en què a partir del quart apartat es fa un repàs de la situació específica a la Xina.

Per a un cas més concret, a 社区口译服务具有发展前景(Shequ kouyi fuwu juyou fazhan qianjing, "Perspectives del desenvolupament de la interpretació als serveis públics"), una entrada publicada a l'agost de 2011 al bloc de 华语vs.外语 (Huayu vs. Waiyu, Xinès vs. Llengües estrangeres), es parla de l'exemple concret de Shenzhen i es relaciona amb la immigració i amb les llengües més sol·licitades (anglès i coreà). És una entrada curta, però aporta dades bastant il·lustratives de la situació que es dóna en aquesta zona.

Continuarem parlant de la recerca feta des de la Xina en futures entrades. 

*Fotografia extreta de 口译网 URL: http://www.kouyi.org/photo/image/1236_4.html